:: wikimiki.org ::
| Margaret Jull Costa |
Margaret Jull CostaMargaret Jull Costa is a translator of works of Portuguese and Spanish fiction and poetry, including works of Eça de Queiroz, Fernando Pessoa and José Régio. In recent years she had been noted for her work in translating the works of José Saramago, her translation of All the Names winning the 2000 Weidenfeld Translation Prize.
Costa, Margaret Jull
Costa, Margaret Jull
Translator
Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language — the source text — and the production of a new, equivalent text in another language — called the target text, or the translation.
Traditionally, translation has been a human activity, although attempts have been made to automate and computerise the translation of natural language texts — machine translation — or to use computers as an aid to translation — computer-assisted translation.
The goal of translation is to establish a relationship of equivalence and intent between the source and the target texts (that is to say to ensure that both texts communicate the same message), while taking into account a number of constraints. These constraints include context, the rules of grammar of the source language, its writing conventions, its idioms and the like.
Translation vs. interpreting
A distinction is made between translation, which consists of transferring ideas expressed in writing from one language to another, from interpreting, which consists of transferring ideas expressed orally, or by the use of gestures (as in the case of sign language), from one language to another.
Although interpreting can be considered a subcategory of translation as far as the analysis of the processes involved is concerned (translation studies), in practice the talents required for these two activities are quite different.
Translation process
The translation process, whether it be for translation or interpreting, can be described simply as:
# Decoding the meaning of the source text, and
# Re-encoding this meaning in the target language.
To decode the meaning of a text the translator must first identify its component "translation units", that is to say the segments of the text to be treated as a cognitive unit. A translation unit may be a word, a phrase or even one or more sentences.
Behind this seemingly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the complete meaning of the source text, the translator must consciously and methodically interpret and analyse all its features. This process requires thorough knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms and the like of the source language, as well as the culture of its speakers.
The translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the meaning in the target language. In fact, often translators' knowledge of the target language is more important, and needs to be deeper, than their knowledge of the source language. For this reason, most translators translate into a language of which they are native speakers.
In addition, knowledge of the subject matter being discussed is essential.
In recent years studies in cognitive linguistics have been able to provide valuable insights into the cognitive process of translation.
Measuring success in translation
As the goal of translation is to ensure that the source and the target texts communicate the same message while taking into account the various constraints placed on the translator, a successful translation can be judged by two criteria:
# Faithfulness, also called fidelity, which is the extent to which the translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to it or subtracting from it, and without intensifying or weakening any part of the meaning; and
# Transparency, which is the extent to which the translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions.
A translation meeting the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation meeting the second criterion is said to be an "idiomatic translation". The two are not necessarily exclusive.
The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so forth.
The criteria for judging the transparency of a translation would appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds" wrong, and in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine translation systems, often result in patent nonsense.
Nevertheless, in certain contexts a translator may knowingly strive to produce a literal translation. For example, literary translators and translators of religious works often adhere to the source text as much as possible. To do this they deliberately "stretch" the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. Likewise, a literary translator may wish to adopt words or expressions from the source language to provide "local colour" in the translation.
The concepts of fidelity and transparency are looked at differently in recent translation theories. The idea that acceptable translations can be as creative and original as their source text is gaining momentum in some quarters.
In recent decades, the most prominent advocates of non-transparent translation modes include the Franco-Canadian translation scholar Antoine Berman who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations (L’épreuve de l’étranger, 1984), and the American theorist Lawrence Venuti who called upon translators to apply "foreignizing" translation strategies instead of domesticating ones (see, for example, his 'Call to Action' in The Translator’s Invisibility, 1994).
Many non-transparent translation theories draw on concepts of German Romanticism, with the most obvious influence on latter-day theories of foreignization being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward [the reader]", i.e. transparency, and those that move the "reader toward [the author] ", i.e. respecting the foreignness of the source text. Schleiermacher clearly favoured the latter. It is worth pointing out, however, that his preference was motivated not so much by a desire to embrace the Foreign but was rather intended as a nationalist practice to oppose France's cultural domination and to promote German literature.
The concepts of fidelity and transparency remain strong in Western traditions, however. They are not necessarily as prevalent in non-Western traditions. For example, the Indian epic Ramayana has numerous versions in many Indian languages and the stories in each are different from one another. If one looks into the words used for translation in Indian (either Aryan or Dravidian) languages, the freedom given to the translators is evident.
Translation problems
General problems
Translation is inherently a difficult activity. Translators can face additional problems which make the process even more difficult, such as:
- Problems with the source text:
- Changes made to the text during the translation process
- Illegible text
- Misspelled or misprinted text
- Incomplete text
- Poorly written text
- Missing references in the text (for example the translator is to translate captions to missing photos)
- The source text contains a translation of a quotation that was originally made in the target language, and the original text is unavailable, making word-for-word quoting nearly impossible
- Obvious inaccuracies in the source text (for example "prehistoric Buddhist ruins", when Buddhism was not founded during prehistoric times)
- Language problems
- Dialect terms and neologisms
- Unexplained acronyms and abbreviations
- Obscure jargon
- Other
- Rhymes, puns and poetic meters
- Highly specific cultural references
- Subtle but important properties of language such as euphony or dissonance
The problem of "untranslatability"
See also full article: Untranslatability .
The question of whether particular words are untranslatable is often debated, with lists of "untranslatable" words being produced from time to time.
These lists often include words such as saudade, a Portuguese word (also used in Spanish) as an example of an "untranslatable". It translates quite neatly however as "sorrowful longing", but does have some nuances that are hard to include in a translation; for instance, it is a positive-valued concept, a subtlety which is not clear in this basic translation.
Some words are hard to translate only if one wishes to remain in the same grammatical category. For example, it is hard to find a noun corresponding to the Russian почемучка (pochemuchka) or the Yiddish שלימזל (shlimazl), but the English adjectives "inquisitive" and "jinxed" correspond just fine.
Journalists are naturally enthusiastic when linguists document obscure words with local flavour, and are wont to declare them "untranslatable", but in reality these incredibly culture-laden terms are the easiest of all to translate, even more so than universal concepts such as "mother". This is because it is standard practice to translate these words by the same word in the other language, borrowing it for the first time if necessary. For example, an English version of a menu in a French restaurant would rarely translate pâté de foie gras as "fat liver paste", although this is a good description. Instead, the accepted translation is simply pâté de foie gras, or, at most, foie gras pâté. In some cases, only transcription is required: Japanese 山葵 translates into English as wasabi. A short description or parallel with a familiar concept is also often acceptable: わさび may also be translated as "Japanese horseradish" or "Japanese mustard".
The more obscure and specific to a culture the term is, the simpler it is to translate. For example, the name of an insignificant settlement such as Euroa in Australia is automatically just "Euroa" in every language in the world that uses the Roman alphabet, whilst it takes some knowledge to be aware that Saragossa is Zaragoza, Saragosse, etc. or that China is 中国, Cina, Chine, and so forth.
The problem of common words
The words that are truly difficult to translate are often the small, common words. For example, the verb "to get" in all its various uses covers nearly seven columns of the most recent version of the Robert-Collins French-English dictionary. The same is true for most apparently simple, common words, such as "go" (seven columns), "come" (four and a half columns), and so forth.
Cultural aspects can complicate translation. Consider the example of a word like "bread". At first glance, it is a very simple word, referring in everyday use to just one thing, with obvious translations in other languages. But ask people from England, France or China to describe or draw "bread", du pain or 包 (bāo), and they will describe different things, based on their individual cultures.
Differing levels of precision inherent in a language also play a role. What does "there" mean? Even discounting idiomatic uses such as "there, there, don't cry", we can be confronted by several possibilities. If something is "there" but not very far away, a Spaniard will say ahí; if it is further away he or she will say allí, unless there are connotations of "near there", "over yonder" or "on that side", in which case the word is likely to be allá. Conversely, in colloquial French, all three "there" concepts plus the concept of "here" all tend to be expressed with the word là.
A language may contain expressions which refer to concepts that do not exist in another language. For example, the French "tutoyer"' and "vouvoyer" would both be translated into English as "to address as 'you'", since the singular informal second person pronoun is archaic in English. Yet this simplistic translation completely destroys the meaning of the verbs: "vouvoyer" means to address using the formal "you" form ("vous"), whereas "tutoyer" means to use the informal form ("tu"). Indeed, when English was using the "thou" pronoun, "thou" as a verb would have been a translation for "tutoyer"; today, it is difficult to give a concise translation that captures the nuances of "tu" vs. "vous".
The problem often lies in failure to distinguish between translation and glossing. Glossing is what a glossary does: give a short (usually one-word) equivalent for each term. Translation, as explained above, is decoding meaning and intent at the text level (not the word level or even sentence level) and then re-encoding them in a target language. Words like saudade and שלימזל are hard to "gloss" into a single other word, but given two or more words they can be perfectly adequately "translated". Similarly, depending on the context, the meaning of the French word "tutoyer", or Spanish "tutear", could be translated as "to be on first name terms with". "Bread" has perhaps a better claim to being untranslatable, since even if we resort to saying "French bread", "Chinese bread", "Algerian bread", etc. we are relying on our audience knowing what these are like.
Specialised types of translation
Any type of written text can be a candidate for translation, however, the translation industry is often categorised by a number of areas of specialisation. Each specialisation has its own challenges and difficulties. An incomplete list of these specialised types of translation includes:
Administrative translation
The translation of administrative texts.
Commercial translation
The translation of commercial (business) texts.
Computer translation
The translation of computer programs and related documents (manuals, help files, web sites.)
The notion of localisation, that is the adaptation of the translation to the target language and culture, is gaining prevalence in this area of specialisation.
(Note that the term "computer translation" is sometimes used to refer to the practice of machine translation, using computers to automatically translate texts.)
Economic translation
The translation of texts in the fields of economics.
Financial translation
The translation of texts of a financial nature.
General translation
The translation of "general" texts. In practice, few texts are really "general"; most fall into a specialisation but are not seen as such.
Legal translation
See also full article: Legal translation.
The translation of legal documents (laws, contracts, treaties, etc.).
A skilled legal translator is normally as adept at the law (often with in-depth legal training) as with translation, since inaccuracies in legal translations can have serious results.
(One example of problematic translation is the Treaty of Waitangi, where the English and Maori versions differ in certain important areas.)
Sometimes, to prevent such problems, one language will be declared authoritative, with the translations not being considered legally binding, although in many cases this is not possible, as one party does not want to be seen as subservient to the other.
Literary translation
The translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.)
If the translation of non-literary works is regarded as a skill, the translation of fiction and poetry is much more of an art. In multilingual countries such as Canada, translation is often considered a literary pursuit in its own right. Figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau are notable in Canadian literature specifically as translators, and the Governor General's Awards present prizes for the year's best English-to-French and French-to-English literary translations with the same standing as more conventional literary awards.
Writers such as Vladimir Nabokov have also made a name for themselves as literary translators.
Many consider poetry the most difficult genre to translate, given the difficulty in rendering both the form and the content in the target language. In 1959 in his influential paper "On Linguistic Aspects of Translation", the Russian-born linguist and semiotician Roman Jakobson even went as far as to declare that "poetry by definition [was] untranslatable". In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, "Lost in Translation," which in part explores this subject. This question was also explored in Douglas Hofstadter's 1997 book, Le Ton beau de Marot.
Translation of sung texts
Translation of sung texts — sometimes referred to as a "singing translation" — is closely linked to translation of poetry, simply because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century musical setting of prose and free verse has also come about in some art music, although popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as German chorales translated into English by Catherine Winkworth.
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is nevertheless almost like strict verse translation because of the need to stick as close as possible to the original prosody. Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language.
As with other kinds of literary translation, some singing translations are better than others; some fall out of favour due to datedness or inaccuracy.
Whereas the singing of translated texts has been common for centuries, it is less necessary when a written translation is provided in some form to the listener, for instance, as inserts in concert programs or as projected titles in performance halls or visual media.
Medical translation
The translation of works of a medical nature.
Like pharmaceutical translation, medical translation is specialisation where a mistranslation can have grave consequences.
Pedagogical translation
Translation practised as a means of learning a second language.
Pedagogical translation is used to enrich (and to assess) the student's vocabulary in the second language, to help assimilate new syntactic structures and to verify the student's understanding. Unlike other types of translation, pedagogical translation takes place in the student's native (or dominant) language as well as the second language. That is to say that the student will translate both to and from the second language. Another difference between this mode of translation and other modes is that the goal is often literal translation of phrases taken out of context, and of text fragments, which may be completed fabricated for the purposes of the exercise.
Pedagogical translation should not be confused with scholarly translation.
Pharmaceutical translation
The translation of works in the pharmaceutical industry.
Like medical translation, pharmaceutical translation is specialisation where a mistranslation can have grave consequences.
Scientific translation
The translation of scientific texts.
Scholarly translation
The translation of specialised texts written in an academic environment.
Scholarly translation should not be confused with pedagogical translation.
Technical translation
The translation of technical texts (manuals, instructions, etc.).
More specifically, texts that contain a high amount of terminology, that is, words or expressions that are used (almost) only within a specific field, or that describe that field in a great deal of detail.
History
Translation of religious texts
The translation of religious works has played an important role in world history. For instance the Buddhist monks who translated the Indian sutras into the Chinese language would often skew the translation to better adapt to China's very different culture. Thus notions such as filial piety were stressed.
One of the first instances of recorded translation activity in the West was the rendition of the Old Testament into Greek in the third century B.C.E.; this translation is known as the Septuagint, alluding to the seventy translators (seventy-two in some versions) that were commissioned to translate the Bible on the island of Paphos, with each translator working in solitary confinement in a separate cell. Legend has it that all seventy versions were exactly identical. The Septuagint became the source text for later translations into many other languages including Latin, Coptic, Armenian, and Georgian.
St. Jerome, the patron saint of translation, is still considered one of the greatest translators in history for his work on translating the Bible into Latin. The Catholic Church used this translation (known as the Vulgate) for centuries, but even his translation met much controversy when it was released.
The Protestant Reformation saw the translation of the Bible into the local languages of Europe, an act condemned by the Catholic Church and one that had a great impact on the split between Protestantism and Catholicism.
Martin Luther's Bible in German and the King James Bible in English had lasting effects on the religion, culture, and language of those countries.
See also: Bible translations
Trends in translation
Machine translation
See also full article: Machine translation.
Machine translation (MT) is a form of translation where a computer program analyses the source text and produces a target text without human intervention.
In recent years machine translation, a major goal of natural language processing, has met with limited success. Most machine translation involves some sort of human intervention, as it requires a pre-editing and a post-editing phase. Note that in machine translation, the translator supports the machine.
Tools available on the Internet, such as AltaVista's Babel Fish, and low-cost translation programs, have brought machine translation technologies to a large public. These tools produce what is called a "gisting translation" — a rough translation that gives the "gist" of the source text, but is not otherwise usable.
However, in fields with highly limited ranges of vocabulary and simple sentence structure, for example weather reports, machine translation can deliver useful results.
Engineer and futurist Raymond Kurzweil has predicted that by 2012, machine translation will be powerful enough to dominate the translation field. MIT's Technology Review also listed universal translation and interpretation as likely "within a decade" in its 2004 list. Such claims, however, have been made since the first serious forays into machine translation in the 1950s.
Computer-assisted translation
See also full article: Computer-assisted translation.
Computer-assisted translation (CAT), also called computer-aided translation, is a form of translation where a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. Note that in computer-assisted translation, the machine supports the translator.
Computer-assisted translation can be seen to include standard dictionary and grammar software; however, the term is normally used to refer to a range of specialised programs available for the translator.
For example, translation memory (TM) programs store and align previously translated source texts and their equivalent target texts in a database.
They split the source text into manageable units known as "segments." Typically, each source-text sentence or sentence-like unit (headings, titles or elements in a list) is considered a segment, although texts are sometimes segmented into paragraphs instead of sentences. As the translator works through a document, the translation memory displays a source segment and a previous translation for re-use, if such a previous translation exists, or prompts the translator to enter a new translation. After the translation for a segment is completed, the program stores the new translation and moves onto the next segment. The translation memory, in principle, is a simple database with a pair of entries for each segment: an entry for the source segment and the corresponding entry for the segment translation provided by the translator.
Cultural translation
This is a new area of interest in the field of translation studies. Cultural translation is a concept used in cultural studies to denote the process of transformation, linguistic or otherwise, in a given culture. The concept uses linguistic translation as a tool or metaphor in analysing the nature of transformation in cultures. For example, ethnography is considered a translated narrative of an abstract living culture.
Criticism of translation
From time to time, criticism can be made of the act of translation. One such criticism is the lack of "coherence" in translation. The criticism can be stated as follows. If a story originally written in English, and taking place in an English speaking country, is translated into French, for example, it can lose its logic because of sentences like "Do you speak English?" The critic asks what the translation should be. "Parlez-vous anglais?" or "Parlez-vous français?". According to this criticism, the answer will be self-contradictory. If the answer to the question were yes, for the first translation this would mean something like, "Yes I speak a language you are not using and that is absolutely irrelevant". For the second translation it would mean "Yes, this is an English speaking country, and yet everyone, including myself, is speaking French." The gist of this criticism that one of the main rules in translation is to "keep the context", and that the language of the document is itself the heart of the context.
This criticism can be rebutted in several ways. First, this kind of situation arises rarely in real-world translations. When it does, the translator can use techniques to avoid the problem by, for example, translating "Do you speak English?" by "Do you speak my language?" or "Do you understand what I say?" Another point is that a French-speaking reader who is reading a book written by, say, Agatha Christie describing a murder in an English stately home, most likely realises that the characters were speaking English in the original.
Another criticism is of a more philosophical nature. It claims that translation can be described as writing what you have read in another language. The question arises whether the reader can know whether the translator understands the original author perfectly. While this is the translator's job, it is the author who is praised for the work; but can a translation of Asimov be considered as Asimov's work? According to this criticism, translation could even be seen as "legal plagiarism". Translations can be quite different from the original: for instance, the name of Zaphod Beeblebrox in The Hitchhiker's Guide to the Galaxy by Douglas Adams was translated into French by Jean Bonnefoy as Zapi Bibici. While this is not a huge difference, it is there. Adams may not have been completely happy with this change, and it is by a series of such small changes that a translation becomes an adaptation, according to this criticism.
This is a long-time complaint of translation, that is expressed in the Italian expression Traduttore, traditore — every translation is a betrayal. On the other hand, rarely is a work of fiction translated without a negotiation as to rights, and many an author will be happy to put aside reservations about the names of characters for the opportunity to increase his readership.
See also
General
- Computer-assisted translation (CAT)
- Cultural identity
- Dubbing
- Fan translation
- Scanlation
- Fansub
- Legal translation
- List of translators
- Machine translation (MT)
- Parallel translation
- Subtitling
- Terminology
Translation theory
- Sapir-Whorf Hypothesis
- Untranslatability
- Walter Benjamin
- Antoine Berman
- Friedrich Schleiermacher
Noted translators
- Nancy Andrew ( to )
- Claude Bédard (English to )
- Jacques Brault (French to English)
- Sheila Fischman (French to English)
- Edward FitzGerald (1809–1883)
- Linda Gaboriau
- Felix Paul Greve aka Frederick Philip Grove (1879–1948) (Literature from English, French, , into )
- Hsuan-tsang (600?–664)
- Kumarajiva
- Richmond Lattimore
- Rika Lesser
- Tiina Nunnally (, , and Swedish to English)
- Sergio Pinheiro Lopes
- Daniel Poliquin (French to English)
- Gregory Rabassa
- Ebba Segerberg
- Joan Tate
- Laurie Thompson
- See also:
- Bible translators
- List of translators
References
- L’épreuve de l’étranger by Antoine Berman (1984). Excerpted in English in: The Translation Studies Reader edited by L. Venuti (2002, 2nd ed 2004).
- Nimrod's Sin: Treason and Translation in a Multilingual World edited by Norman Simms (1983).
- Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens by Friedrich Schleiermacher (1813). Reprinted as On the Different Methods of Translating in: The Translation Studies Reader edited by L. Venuti (2002, 2nd ed 2004).
- Translation: agent of communication guest-edited by Marilyn Gaddis Rose (a special issue of Pacific Moana Quarterly, 5:1) (1980).
- Translation Review.
- The Translator's Invisibility by Lawrence Venuti (1994).
- Towards a Theory of Constraints in Translation by Ali Darwish (www.at-turjuman.com) (1999).
External links
About translation
- [http://www.multilingualwebmaster.com/library/puns_translation.html On the Relative (Un)translatability of Puns]
- [http://germantranslator.blogs.com The German-English Translator Blog — Everything you ever wanted to know about translation and interpreting]
- [http://accurapid.com/journal/ Translation Journal]
- [http://www.babelport.com Babelport — Daily News covering Translation Industry / CAT Tools / Linguistics / Awards and Stipends ]
Translators
- [http://www.atanet.org/ American Translators Association]
- [http://www.ausit.org/ Australian Institute of Interpreters and Translators]
- [http://www.cttic.org/ Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council]
- [http://www.iti.org.uk/indexMain.html Institute of Translation & Interpreting (UK)]
- [http://www.fit-ift.org/ International Federation of Translators]
- [http://www.translatorsassociation.ie/ Irish Translators' Association]
- [http://www.nzsti.org/ New Zealand Society of Translators and Interpreters]
Category:Communication
-
ko:번역
ms:Terjemahan
ja:翻訳
simple:Translation
Spain
The Kingdom of Spain (Spanish and Galician: Reino de España or España; Catalan: Regne d'Espanya; Basque: Espainiako Erresuma). To west (and, in Galicia, south), it borders Portugal. To south, it borders Gibraltar and Morocco. To the northeast, along the Pyrenees mountain range, it borders France and the tiny principality of Andorra. It includes the Balearic Islands in the Mediterranean Sea, the Canary Islands in the Atlantic Ocean, the cities of Ceuta and Melilla in north Africa, and a number of uninhabited islands on the Mediterranean side of the strait of Gibraltar, known as Plazas de soberanía, such as the Chafarine islands, the "rocks" (peñones) of Vélez and Alhucemas, and the tiny Isla Perejil (disputed). In the Northeast along the Pyrenees, a small exclave town called Llívia in Catalonia is surrounded by French territory.
History
Main article: History of Spain
Prehistory
The aboriginal peoples of the Iberian peninsula, consisting of a number of separate tribes, are given the generic name of Iberians. This may have included the Basques, the only pre-Celtic people in Iberia surviving to the present day as a separate ethnic group. The most important culture of this period is that of the city of Tartessos. Beginning in the 9th century BC, Celtic tribes entered the Iberian peninsula through the Pyrenees and settled throughout the peninsula, becoming the Celtiberians.
The seafaring Phoenicians, Greeks and Carthaginians successively settled along the Mediterranean coast and founded trading colonies there over a period of several centuries.
Around 1,100 BC Phoenician merchants founded the trading colony of Gadir or Gades (modern day Cádiz) near Tartessos. In the 8th century BC the first Greek colonies, such as Emporion (modern Empúries), were founded along the Mediterranean coast on the East, leaving the south coast to the Phoenicians. The Greeks are responsible for the name Iberia, after the river Iber (Ebro in Spanish). In the 6th century BC the Carthaginians arrived in Iberia while struggling with the Greeks for control of the Western Mediterranean. Their most important colony was Carthago Nova (Latin name of modern day Cartagena).
Roman Empire
The Romans arrived in the Iberian peninsula during the Second Punic war in the 2nd century BC, and annexed it under Augustus after two centuries of war with the Celtic and Iberian tribes and the Phoenician, Greek and Carthaginian colonies becoming the province of Hispania. It was divided in Hispania Ulterior and Hispania Citerior during the late Roman Republic; and, during the Roman Empire, Hispania Taraconensis in the northeast, Hispania Baetica in the south and Lusitania in the southwest.
Hispania supplied the Roman Empire with food, olive oil, wine and metal. The emperors Trajan, Hadrian and Theodosius I, the philosopher Seneca and the poets Martial and Lucan were born in Spain. The Spanish Bishops held the Council at Elvira in 306. Many of Spain's present languages, religion, and laws originate from this period.
Muslim Spain
Main articles: Al-Andalus and Reconquista
In the 8th century, nearly all the Iberian peninsula, which had been under Visigothic rule, was quickly conquered (from 711), by Muslims (the Moors), who had crossed over from North Africa, as part of the conquests of the Christian kingdoms there by the religiously inspired Umayyad empire. Only three small counties in the north of Spain kept their independence: Asturias, Navarra and Aragon, which eventually became kingdoms.
Very soon the Muslim emirate split into small kingdoms. Christian and Muslim kingdoms fought and allied among themselves, with the Christians driving the Moorish forces out of the northern most parts of the peninsula within a few decades. The Muslim taifa kings competed in patronage of the arts, and the Jewish population of Iberia set the basis of Sephardic culture. Much of Spain's distinctive art originates from this seven-hundred-year period, and many Arabic words made their way into Castilian (Spanish) and Catalan, and from them to other European languages.
The Moorish capital was Córdoba, in the southern portion of Spain known as Andalucía. During the time of Arab occupation, large populations of Jews, Christians and Muslims living in close quarters, and at its peak some non-Muslims were appointed to high offices. Though its tolerance has been exaggerated and romanticised by 19th century scholars it did produce some real achievements. At its best it produced great architecture, art, and Muslim and Jewish scholars played a great part in reviving the study of ancient western culture and philosophy, making their own important contributions to it, and becoming one of the most important ways by which these studies were revived in Europe. However there were also restrictions and imposts on non-Muslims, which tended to grow after the death of Al-Hakam II in 976, and worsened after the fall of Al-Andalus in 1031. Later invasions of stricter Muslim groups from north Africa even led to persecutions of non-Muslims, forcing some (including some Muslim scholars) to seek safety in the then still relatively tolerant city of Toledo after its Christian reconquest in 1085.
1085]
The long, convoluted period of expansion of the Christian kingdoms, beginning in 722, only eleven years after the Moorish invasion, is called the Reconquista. As early as 739, the northwestern region of Galicia, which became one of the most important centres of western medieval Christian pilgrimage, Santiago de Compostela, had been liberated from Moorish occupation by forces from neighbouring Asturias. The 1085 conquest of the central city of Toledo had largely brought to an end the reconquest of the northern half of Iberia. The Battle of Las Navas de Tolosa in 1212 heralded the collapse, within a few decades, of the great Moorish strongholds, such as Seville and Córdoba, in the south-west. By the middle of the thirteenth century most of the Iberian peninsula had been reconquered, leaving only Granada as a small tributary state in the south. It ended in 1492, when Isabella and Ferdinand captured the southern city of Granada, the last Moorish city in Spain. The Treaty of Granada [http://www.cyberistan.org/islamic/treaty1492.html] guaranteed religious toleration toward Muslims while Jews were expelled that year. At Ferdinand's insistance the Spanish Inquisition had been established and Tomás de Torquemada was appointed as its first Inquisitor General in 1482. Behind much of the real religious intolerance was always the ever present fear that the Muslims might assist another Muslim invasion. Furthermore Aragonese labourers were angered by the use of Moorish workers by landlords to undercut them. A 1499 Muslim uprising was crushed and was followed by the first of the expulsions of Muslims, in 1502. The year 1492 was also marked by the discovery of the New World. Isabel I funded the voyages of Columbus. In their contests with the French army, Spanish forces relied more on well trained, highly mobile, regular soldiers and eventually achieved success with the organised tactical use of hand guns against armoured French knights, in the Italian Wars from 1494. Already considerable powers, these wars saw the emergence of the new combined Spanish kingdoms of Castile and Aragon as a European great power.
From the Renaissance to the 19th Century
Until the late of the 15th century, Castile and Léon, Aragon and Navarre were independent states, with independent languages, monarchs, armies and, in the case of Aragon and Castile, two empires: the former with one in the Mediterranean and the latter with a new, rapidly growing, one in the Americas. The process of political unification continued into the early sixteenth century. It was the unification of these separate Iberian empires that became the base of what is in now referred to as the Spanish Empire.
By 1512, most of the kingdoms of present-day Spain were politically unified, although not as a modern, centralized state (in contemporary minds, "Spain" was a geographic term meaning Iberian Peninsula, which includes Portugal, not the present-day state called Spain). The grandson of Isabella and Ferdinand, Charles V, Holy Roman Emperor but called in Spain Carlos I, extended his crown to other places in Europe and the rest of the world. The unification of Iberia was complete when Charles V's son, Philip II, became King of Portugal in 1580, as well as of the other Iberian Kingdoms (collectively known as "Spain" at that time).
During the 16th century, under the reigns of Charles V and Philip II, Spain became the most powerful nation in Europe. The Spanish Empire covered most territories of South and Central America, Mexico, some of Eastern Asia (including The Philippines), the Iberian peninsula (including the Portuguese empire from 1580), southern Italy, Germany, and the Netherlands. It was the first empire about which it was said that the sun did not set. It was a time of daring explorations by sea and by land, the opening up of new trade routes across oceans, conquests and the beginning of European colonization. Not only did this lead to the arrival of ever increasing quantities of precious metals, spices and luxuries, and new agricultural plants, that had a great influence on the development of Europe, but the explorers, soldiers, traders and missionaries also brought back with them a flood of knowledge that radically transformed the European understanding of the world, ending conceptions inherited from medieval times.
The treasure fleet across the Atlantic and the Manila galleons across the Pacific made it the wealthiest and most powerful nation in Europe, but the rapidly rising influx of silver and gold from the colonies in the Americas throughout the 16th century ultimately resulted in economically damaging rampant inflation and led to economic depression by the 17th century. Religious and dynastic wars supported by the Spanish crown, especially in the Netherlands, also greatly burdened the empire's economy.
17th century]
In 1640, under Philip IV, the centralist policy of the Count-Duke of Olivares provoked wars in Portugal and Catalonia. Portugal became an independent kingdom again, taking with it its empire, and Catalonia enjoyed some years of French-supported independence but was quickly returned to the Spanish Crown, except Roussillon.
A series of long and costly wars and revolts followed in the early 17th century, and began a steady decline of Spanish power in Europe from the 1640s. Controversy over succession to the throne consumed the country and much of Europe during the first years of the 18th century (see War of the Spanish Succession). It was only after this war ended and a new dynasty—the French Bourbons—was installed that a true Spanish state was established when the absolutist first Bourbon king Philip V of Spain in 1707 dissolved the parliamentarist Aragon court and unified the kingdoms of Castile and Aragon into a single, unified Kingdom of Spain, abolishing many of the regional privileges and autonomies (fueros) that had hampered Habsburg rule. The British abandoned the conflict after Utrecht (1713), which led to Barcelona's easy defeat by the absolutists in 1714. The National Day of Catalonia still commemorates this defeat.
Of note during the 17th century was the cultural efflorescence now known as the Spanish Golden Age.
Historically, the period of the mid 17th century to the mid 20th century was a failure for Spain compared to north western Europe. The extended, lingering decline of the Spanish empire was due in large part, ironically, to its spectacular successes in the 15th and 16th centuries that led to the centuries of the treasure fleets bringing back silver and gold into the country from the American mines. These shipments engendered inflation (a fact noticed by the School of Salamanca) that ate away at Spanish trades and commerce by causing local goods to be uncompetitive, and eventually making the country almost totally dependant upon imports by the mid seventeenth century, which proved disasterous as the silver mines became exhausted. Greatly worsening matters were the constant wars defending the world empire against envious European rivals, internal successions and the European wars (Eighty Years War and Thirty Years War), where Spain's resources were constantly drained defending the Habsburg's dynastic and religious interests, including the Counter Reformation. From the early 17th century the government sought to meet its needs by tampering with the silver content of the currency, leading to severe bouts of inflation and deflation. The terrible burden of taxes on the productive classes of the country, and the financial instability led to the collapse of the Castilian economy to the point where people reverted to bartering in the 1620s. A severe decline in food production ensued. The result was a steep real economic and demographic decline during the 17th century, especially in empire's overburdened lynchpin, Castile, aggravated by failed harvests and plagues. Habsburg policies that entrenched the privileges and exemptions of the nobility (with its roots back in the Castilian War of the Communities) and the Church (as part of support of the Counter Reformation), with a great extension of Church lands, also played a decisive part in the undermining the Spanish economy and in curtailing the spread of modern thought. This was in stark contrast to the diminishing status of both institutions in rivals France, England and the Netherlands. The resentment of ordinary peasants and labourers would find expression in implicating the nobility of Moorish ancestory and the churchmen of hypocrisy. These accusations found their way into the theatre and literature of the time. The beggary that grew rapidly from the late 16th century forced many to live by their wits and inspired the popular picaresque genre of literature.
Following the wars of Spanish succession at its commencment, the 18th century saw a long, slow recovery, with an expansion of the iron and steel industries in the Basque country, some increase in trade and a recovery in food production and population. The Bourbons drew on the French system in trying to modernise the administration and economy, in which it was more successful in the former than the latter. However in the last two decades of the century there was a rapid growth (from a relatively low base) in general trade after the opening up of free trade within the empire (ending the south's monopoly), and even the beginnings of an industrialisation of the textile industry in Catalonia. But this promising late eighteenth century surge was shortlived, being totally disrupted by the turmoil of the Napoleonic Wars at the beginning of the 19th century, that preceeded the loss of the vast mainland American territories and plunged the country into endemic political instability, which lasted until 1939. The Napoleonic incursion led to a fierce guerilla war (Peninsular War) and saw the first wide spread appearance of Spanish nationalism. In the latter half of the 19th century, Spanish Catalonia became a center of Spain's industrialization. Pockets of relative modernity in Catalonia and the north would appear, but Spain's relative economic and political decline overall mirrored in general the fate of other regions of southern Europe such as Portugal, the Italian states, the Balkans, and much of central and eastern Europe, as much of the rapidly growing global oceanic trade, pioneered by the Iberian countries, was diverted to northwestern Europe.
Spain lost all of its remaining old colonies in the Caribbean region and Asia-Pacific region at the end of the 19th century, including Cuba, Puerto Rico, Philippines, and a large number of Pacific islands to the United States after the Spanish-American War of 1898.
However "the Disaster" of 1898, as Spanish-American War was called, led to Spain's cultural revival (Generation of '98) in which there was much critical self examination, and relieved it from the burden of its last major colonies. However political stability in such a dispersed and variegated land, caught between pockets of modernity and large areas of extreme rural backwardness and strongly differentiated regional identities would elude the country for some decades yet, and was ultimately imposed only by a brutal dictatorship in 1939.
20th century
The 20th century initially brought little peace; colonization of Western Sahara, Spanish Morocco and Equatorial Guinea was attempted. A period of dictatorial rule (1923 - 1931) ended with the establishment of the Second Spanish Republic. The Republic offered political autonomy to the Basque Country and Catalonia and gave voting rights to women. However, in July 1936, against a backdrop of increasing political polarization, anti-clericalism and pressure from all sides, coupled with growing and unchecked political violence, the Republic was faced with an attempted military coup d'etat led by right-wing army generals. Although the coup initially failed, the ensuing Spanish Civil War ended in 1939 with the victory of the nationalist forces led by General Francisco Franco and supported by Nazi Germany, Fascist Italy and the United States of America, increasingly concerned about communism. The Republican side received tepid support from European democracies, which left the Soviet Union and idealist voluntary International Brigades as the only supporters of the legitimate democratic Republican rule. The Spanish Civil War has been called the first battle of the Second World War. After the civil war, General Francisco Franco ruled a nation exhausted politically and economically. During the Second World War Franco, under extreme pressure (Hitler had brought his army to the border of Spain after invading France), opted to remain neutral arguing that Spain could not afford a new war, but, as a concession to his civil war backer, authorised volunteers to go to the Russian front to fight the Soviet Union in an anti-Communist crusade in what came to be known as the Blue Division. The resentment of Franco's brutality towards the more modern pro-Republican regions of Catalonia and the Basque country, whose distinctive languages and identity he suppressed during his long reign, continues to fuel strong separatist movements to this day.
The only official party in Spain at the time of Franco´s regime was the Falange party founded by Jose Antonio Primo de Rivera. Primo de Rivera denied his party was fascist, calling fascism fundamentaly false. His political philosophy was based on Catholicism, saying that man "carries eternal values" and carries "a soul that is capable of damning or saving itself". He called for "the greatest respect for...human dignity, for the integrity of man and for his liberty." Primo de Rivera called for what he called "organic democracy". Jose Antonio Primo de Rivera was executed in Alicante in 1936.
After World War II, being one of few surviving fascist regimes in Europe, Spain was politically and economically isolated and was kept out of the United Nations until 1955, when it became strategically important for U.S. president Eisenhower to establish a military presence in the Iberian peninsula. This opening to Spain was aided by Franco's opposition to communism. In the 1960s, more than a decade later than other western European countries, Spain began to enjoy economic growth and gradually transformed into a modern industrial economy with a thriving tourism sector. Growth continued well into the 1970s, with Franco's government going to great lengths to shield the Spanish people from the effects of the oil crisis.
Upon the death of the dictator General Franco in November 1975, his personally-designated heir Prince Juan Carlos assumed the position of king and head of state. With the approval of the Spanish Constitution of 1978 and the arrival of democracy, some regions — Basque Country, Navarra— were given complete financial autonomy, and many — Basque Country, Catalonia, Galicia and Andalusia— were given some political autonomy, which was then soon extended to all Spanish regions, resulting in a quite decentralized territorial organization in Western Europe. Remaining dysfunctionalities, such as unlimited financial strain on contributor regions such as Catalonia make their people aim for a more equilibrated system, such as those enjoyed in Germany, where finantial contribution to the whole can never exceed 4% of a Land's GDP. In the Basque Country pro-peace Basque and Spanish nationalisms coexist with radical nationalism supportive of the terrorist group ETA, which remains one of the biggest problems faced by Spanish citizens.
Adolfo Suárez González, Leopoldo Calvo-Sotelo Bustelo, after an attempted coup d'état in 1981, Felipe González Márquez (when Spain joined NATO and European Union), José María Aznar López and José Luis Rodríguez Zapatero have been prime ministers of Spain.
21st century
On March 11, 2004, a series of bombs exploded in commuter trains in Madrid, Spain. These resulted in 191 people dead and 1,460 wounded. It also had a significant effect on the upcoming elections in Spain, due in part to the ruling government's insistence that the ETA was the prime suspect in the bombings, even as the evidence of Muslim extremist terrorism rapidly emerged from the police investigation and the international press. see the 11 March 2004 Madrid train bombings article for more information
:See also: List of Spanish monarchs, Kings of Spain family tree
Politics
Main article: Politics of Spain
Politics of Spain.]]
Spain is a constitutional monarchy, with a hereditary monarch and a bicameral parliament, the Cortes Generales or National Assembly. The executive branch consists of a Council of Ministers presided over by the President of Government (comparable to a prime minister), proposed by the monarch and elected by the National Assembly following legislative elections.
The legislative branch is made up of the Congress of Deputies (Congreso de los Diputados) with 350 members, elected by popular vote on block lists by proportional representation to serve four-year terms, and a Senate or Senado with 259 seats of which 208 are directly elected by popular vote and the other 51 appointed by the regional legislatures to also serve four-year terms.
Spain is, at present, what is called a State of Autonomies, formally unitary but, in fact, functioning as a Federation of Autonomous Communities, each one with different powers (for instance, some have their own educational and health systems, others do not) and laws. There are some differences within this system, since power has been devolved from the centre to the periphery asymmetrically, with some autonomous governments (especially those dominated by nationalist parties) seeking a more federalist—or even confederate—kind of relationship with Spain, now the Central Government is dealing with autonomous governments for the transfer of more autonomy. This novel system of asymmetrical devolution has been described as a coconstitutionalism and has similarities to the devolution process adopted by the United Kingdom since 1997.
The terrorist group, ETA (Basque Homeland and Freedom), is attempting to achieve Basque independence through violent means, including bombings and killings of politicians and police. Although the Basque Autonomous government does not condone any kind of violence, their different approaches to the separatist movement are a source of tension between the federal and Basque governments.
On 17 May 2005, all the parties in the Congress of Deputies, except the PP, passed the Central Government's motion of beginning peace talks with the ETA with no political concessions and only if it gives up all its weapons. PSOE, CiU, ERC, PNV, IU-ICV, CC and the mixed group -BNG, CHA, EA y NB- supported it with a total of 192 votes, while the 147 PP parliamentaris objected.
On February 20th 2005, Spain became the first country to allow its people to vote on the European Union constitution that was signed in October 2004. The rules states that if any country rejects the constitution then the constitution will be declared void. The final result was very strongly in affirmation of the constitution, making Spain the first country to approve the constitution via referendum (Hungary, Lithuania and Slovenia approved it before Spain, but they did not hold referenda).
Administrative divisions
Administratively, Spain is divided into 50 provinces, grouped into 17 autonomous communities and 2 autonomous cities with high degree of autonomy.
Autonomous communities
autonomous communities
Main article: Autonomous communities of Spain
Spain consists of 17 autonomous communities (comunidades autónomas) and 2 autonomous cities (ciudades autónomas; Ceuta and Melilla).
- Andalusia (Andalucía)
- Aragon (Aragón)
- Principality of Asturias (Principáu d'Asturies in Asturian/Principado de Asturias in Spanish)
- Balearic Islands (Illes Balears in Catalan / Islas Baleares in Spanish)
- Basque Country (Euskadi in Basque/País Vasco in Spanish)
- Canary Islands (Islas Canarias)
- Cantabria
- Castile-La Mancha (Castilla-La Mancha)
- Castile and Leon (Castilla y León in Spanish)
- Catalonia (Catalunya in Catalan/Cataluña in Spanish/ Catalunha in Aranese)
- Extremadura
- Galicia (Galicia or Galiza in Galician)
- La Rioja
- Madrid
- Murcia
- Navarre (Nafarroa in Basque/Navarra in Spanish)
- Land of Valencia (Comunitat Valenciana in Valencian /Comunidad Valenciana in Spanish, as official denominations).
Provinces
Main article: Provinces of Spain
The Spanish kingdom is also divided into 50 provinces (provincias). Autonomous communities group provinces (for instance, Extremadura is made of two provinces: Cáceres and Badajoz). The autonomous communities of Asturias, the Balearic Islands, Cantabria, La Rioja, Navarre, Murcia, and Madrid (the nation's capital) are each composed of a single province. Traditionally, provinces are usually subdivided into historic regions or comarcas (main article: Comarcas of Spain).
Places of sovereignty
There are also five enclaves (plazas de soberanía) on and off the African coast: the cities of Ceuta and Melilla are administered as autonomous cities, an intermediate status between cities and communities; the islands of the Islas Chafarinas, Peñón de Alhucemas, and Peñón de Vélez de la Gomera are under direct Spanish administration.
The Canary islands, Ceuta and Melilla, although not officially historic communities, enjoy a special status.
Geography
Main article: Geography of Spain
Geography of Spain
Mainland Spain is dominated by high plateaus and mountain ranges such as the Pyrenees or the Sierra Nevada. Running from these heights are several major rivers such as the Tajo, the Ebro, the Duero, the Guadiana and the Guadalquivir. Alluvial plains are found along the coast, the largest of which is that of the Guadalquivir in Andalusia, in the east there are alluvial plains with medium rivers like Segura, Júcar and Turia. Spain is bound to the east by Mediterranean Sea (containing the Balearic Islands), to the north by the Bay of Biscay and to its west by the Atlantic Ocean, where the Canary Islands off the African coast are found.
Spain's climate can be divided in four areas:
- The Mediterranean: mostly temperate in the eastern and southern part of the country; rainy seasons are spring and autumn. Mild summers with pleasant temperatures. Hot records: Murcia 47.2 °C, Malaga 44.2 °C, Valencia 42.5 °C, Alicante 41.4 °C, Palma of Mallorca 40.6 °C, Barcelona 39.8 °C. Low records: Gerona -13.0 °C, Barcelona -10.0 °C, Valencia -7.2 °C, Murcia -6.0 °C, Alicante -4.6 °C, Malaga -3.8 °C.
- The interior: Very cold winters (frequent snow in the north) and hot summers. Hot records: Sevilla 47.0 °C, Cordoba 46.6 °C, Badajoz 45.0 °C, Albacete and Zaragoza 42.6 °C, Madrid 42.2 °C, Burgos 41.8 °C, Valladolid 40.2 °C. Low records: Albacete -24.0 °C, Burgos -22.0 °C, Salamanca -20.0 °C, Teruel -19.0 °C, Madrid -14.8 °C, Sevilla -5.5 °C.
- Northern Atlantic coast: precipitations mostly in winter, with mild summers (slightly cold). Hot records: Bilbao 42.0 °C, La Coruña 37.6 °C, Gijón 36.4 °C. Low records: Bilbao -8.6 °C, Oviedo -6.0 °C, Gijon and La Coruña -4.8 °C.
- The Canary Islands: subtropical weather, with mild temperatures (18 °C to 24 °C Celsius) throughout the year. Hot records: Santa Cruz de Tenerife 42.6 °C. Low records: Santa Cruz de Tenerife 8.1 °C.
Most populous metropolitan areas
Celsius
Celsius
# Madrid 5 603 285
# Barcelona 5 328 395
# Valencia 1 465 423
# Sevilla 1 294 081
# Málaga 1 019 292
For a more complete list, see List of cities in Spain
List of cities in Spain
Territorial disputes
Territories claimed by Spain
Spain has called for the return of Gibraltar, a tiny British possession on its southern coast. It changed hands during the War of the Spanish Succession in 1704 and was ceded to Britain in perpetuity in the 1713 Treaty of Utrecht.
Spanish territories claimed by other countries
Morocco claims the Spanish cities of Ceuta and Melilla and the uninhabited Vélez, Alhucemas, Chafarinas, and Perejil islands, all on the Northern coast of Africa. Morocco points out that those territories were obtained when Morocco could not do anything to prevent it and has never signed treaties ceding them.
Portugal does not recognize Spain's sovereignty over the territory of Olivenza. Spain and Portugal disagree on the interpretation of the outputs of the Congress of Vienna (1815), which according to Portugal stated the return of the territory to Portugal. Spain claims it is a de jure sovereignty according to International law.
Economy
Main article: Economy of Spain
Economy of Spain
Spain's mixed capitalist economy supports a GDP that on a per capita basis is 87% that of the four leading West European economies. The centre-right government of former Prime Minister Aznar successfully worked to gain admission to the first group of countries launching the European single currency, the euro, on 1 January 1999. The Aznar administration continued to advocate liberalization, privatization, and deregulation of the economy and introduced some tax reforms to that end. Unemployment fell steadily under the Aznar administration but remains high at 9.8% as of August 2005 - but this (still unacceptable) level must be seen in the light of levels of over 20% at the start of the 1990s. Growth of 2.4% in 2003 was satisfactory given the background of a faltering European economy, and has steadied since at an annualised rate of about 3.3% in mid 2005. The Prime Minister Rodríguez Zapatero, whose party won the election three days after the Madrid train bombings in March 2004, plans to reduce government intervention in business, combat tax fraud, and support innovation, research and development, but also intends to reintroduce labour market regulations that had been scrapped by the Aznar government. Adjusting to the monetary and other economic policies of an integrated Europe - and reducing unemployment - will pose challenges to Spain over the next few years. According to [http://www.worldbank.org/data/databytopic/GDP.pdf World Bank GDP figures]from 2004, Spain has the 8th largest economy in the world.
There is general concern that Spain's model of economic growth (based largely on mass tourism, the construction industry, and manufacturing sectors) is faltering and may prove unsustainable over the long term. The first report of the Observatory on Sustainability (Observatorio de Sostenibilidad) - published in 2005 and funded by Spain's Ministry of the Environment and Alcalá University - reveals that the country's per capita GDP grew by 25% over the last ten years, while greenhouse gas emissions have risen by 45% since 1990. Although Spain's population grew by less than 5% between 1990 and 2000, urban areas expanded by no less than 25% over the same period. Meanwhile, Spain's energy consumption has doubled over the last 20 years and is currently rising by 6% per annum. This is particularly worrying for a country whose dependence on imported oil (meeting roughly 80% of Spain's energy needs) is one of the greatest in the EU. Large-scale unsustainable development is clearly visible along Spain's Mediterranean coast in the form of housing and tourist complexes, which are placing severe strain on local land and water resources.
Demographics
Main article: Demographics of Spain
Demographics of Spain
Demographics of Spain
Demographics of Spain
Demographics of Spain
The Spanish Constitution, although affirming the sovereignty of the Spanish Nation, recognizes historical nationalities.
The Castilian-derived Spanish (called both español and castellano in the language itself) is the official language throughout Spain, but other regional languages are also spoken. Without mentioning them by name, the Spanish Constitution recognizes the possibility of regional languages being co-official in their respective autonomous communities. The following languages are co-official with Spanish according to the appropriate Autonomy Statutes.
- Catalan (català) in Catalonia (Catalunya), the Balearic Islands (Illes Balears), Valencia (València) and Aragon's eastern strip (Aragó).
- Basque (euskara) in Basque Country (Euskadi), and parts of Navarre (Nafarroa). Basque is not known to be related to any other language.
- Galician (galego) in Galicia (Galicia or Galiza).
- Occitan (the Aranese dialect). Spoken in the Vall d'Aran in Catalonia.
Catalan, Galician, Aranese (Occitan) and Spanish (Castilian) are all descended from Latin and have their own dialects, some championed as separate languages by their speakers (the Valencià of València, a dialect of Catalan, is one example).
There are also some other surviving Romance minority languages: Asturian / Leonese, in Asturias and parts of Leon, Zamora and Salamanca, and the Extremaduran in Caceres and Salamanca, both descendants of the historical Astur-Leonese dialect; the Aragonese or fabla in part of Aragon; the fala, spoken in three villages of Extremadura; and some Portuguese dialectal towns in Extremadura and Castile-Leon. However, unlike Catalan, Galician, and Basque, these do not have any official status.
In the touristic areas of the Mediterranean costas and the islands, German and English are spoken by tourists, foreign residents and tourism workers.
Many linguists claim that most of the Spanish language variants spoken in Latin America (Mexican, Argentinian, Colombian, Peruvian, etc. variants) descended from the Spanish spoken in southwestern Spain (Andalusia, Extremadura and Canary Islands).
Identities
The Spanish Constitution of 1978, in its second article, recognizes historic entities ("nationalities," a carefully chosen word in order to avoid "nations") and regions, inside the unity of the Spanish nation.
But Spain's identity is sometimes, in fact, an overlap of different regional identities, some of them even conflicting.
Castile is considered by many to be the "core" of Spain. However, this may just be a reflection of the fact that the Castilian national identity was the first one to be quashed by the Spanish Empire in the revolt of the Communards (comuneros).
The opposite is the case of a large part of Catalans, Basques and, in some measure, Galicians, who quite frequently identify primarily with Galicia, Catalonia and the Basque Country first, with Spain only second, or even third, after Europe. For example, according to the last CIS survey, 44% of Basques identify themselves first as Basques (only 8% first as Spaniards); 40% of Catalans do so with their autonomous community (20% identify firstly with Spain), and 32% Galicians with Galicia (9% with Spain). Even more remarkable, almost all comunities have a majority of people identifying as much with Spain as with the Autonomous Community (except Madrid, where Spain is the primary identity, and Catalonia, Basque Country and Balearics, where people tend to identity more with their Autonomous Community). Even Castille-Leon has 57% of people regarding themselves as much Spaniards as they are Castillians.
The situation is even more confusing, since there are regions with ambiguous identities, like Navarre, Valencia, the Balearic Islands, the Canary Islands, etc. There has been a lot of internal migration (rural exodus) from regions like Galicia, Andalusia and Extremadura to Madrid, Catalonia, Basque Country and the islands.
Spain became a unified crown with the union of Castile and Aragon in 1492 and the annexation of Navarre in 1515. Until 1714, Spain was a loose confederation of kingdoms and statelets under one king, until King Philip V (Felipe V) removed the autonomous status of the Aragonese crown. Navarre and the Basque Provinces, however, kept a high degree of autonomy within their legal and financial system (Fueros). Moreover, the creation of a unified state in the 19th and 20th centuries has led to the present situation, which is apparently simple, but sometimes extremely confusing. During the Second Spanish Republic (1931–1936), Catalonia and the Basque country were given limited self-government, which was lost after the Spanish Civil War (1936–1939) and restored in 1978 during the transition to democracy.
[http://www.cis.es/File/ViewFile.aspx?FileId=1712 Survey of the latest CIS (Centro de Investigaciones Sociológicas) survey from which concrete data of this article have been extracted]
Minority groups
Since the 16th century, the most important minority group in the country have been the Gitanos. Other historical minorities are Mercheros (or Quinquis) and Vaqueiros de alzada. The latter, meaning "Mountain cow-breeders" dwell in mountain ranges in the Principality of Asturias and have kept historically apart from the valley dwellers.
The number of immigrants or foreign residents has tripled to 3.69 million in less than five years, according the latest figures (2005) of National Statics Institute. They currently make up around 8.5 per cent of the official total population. The rise of population in Spain in recent years was largely due to them. Nearly half of all immigrants have neither residence nor work permits.
According to [http://www.imdiversity.com/villages/hispanic/world_international/pns_immigration_shift_1204.asp Imdiversity.com (2003 statistics)], the largest foreign minorities are Romanian(500,000 - 1,000,000 unnoficially) Ecuadorians (375 000), Moroccans (365 846), Argentines (300,000) Colombia
Fernando Pessoa
Fernando António Nogueira Pessoa (b. June 13, 1888 in Lisbon, Portugal — d. November 30, 1935 in the city of his birth) was a poet and writer, seen by many as one of the most notable Portuguese authors of all time. Critic Harold Bloom referred to him in the book The Western Canon as the most representative poet of the 20th century, along with Pablo Neruda. Pessoa is unique as an author due to the prevalence of heteronyms in his writing, with few of his poems being signed by himself.
Biographical overview
When Pessoa was of age five, his father died of tuberculosis, with his brother also passing away one year later. Pessoa's widowed mother eventually married the Portuguese consul in Durban, South Africa, moving to the city in 1896. Pessoa received his early education in Cape Town [http://www.kirjasto.sci.fi/pessoa.htm], becoming fluent in the English language and developing an appreciation for English poets such as William Shakespeare and Milton.
He then went back to Lisbon, at the age of 17, attending there "Curso Superior de Letras" in a Portuguese university. A student strike soon put an end to his studies, however, and Pessoa chose to study privately for a year at home. His term of study ended and Pessoa found a job working as an assistant for a businessman, where he was charged with writing correspondence and translating documents. Pessoa died of cirrhosis in 1935.
Genesis of heteronyms
Pessoa's earliest heteronyms were Charles Robert Anon and Alexander Search; these were eventually succeeded by others, most notably: Alberto Caeiro, Álvaro de Campos, Ricardo Reis and semi-heteronym Bernardo Soares. The heteronyms possess distinct temperaments, philosophies, appearances and writing styles. According to Pessoa, the heteronym closest to his personality was Bernardo Soares, the author of Book of Disquiet. (For a more comprehensive discussion of the genesis of the heteronyms see: [http://www.geocities.com/idol911_4life/letter.html Genesis of Heteronyms])
Alberto Caeiro
:I have no ambitions and no desires.
:To be a poet is not my ambition,
:It's my way of being alone.
:– Alberto Caeiro: 'The Keeper of Sheep'
Alberto Caeiro is Pessoa's first great heteronym.
The best summarization of Caeiro is given by Pessoa himself: "He sees things with the eyes only, not with the mind. He does not let any thoughts arise when he looks at a flower... the only thing a stone tells him is that it has nothing at all to tell him... this way of looking at a stone may be described as the totally unpoetic way of looking at it. The stupendous fact about Caeiro is that out of this sentiment, or rather, absence of sentiment, he makes poetry."
What makes Caeiro such an original poet is the way he apprehends existence. He does not question anything whatsoever; he calmly accepts the world as it is. The recurrent themes to be found in nearly all of Caeiro's poems are "wide-eyed child-like wonder at the infinite variety of nature", as noted by a critic. He is free of metaphysical entanglements. Central to his world-view is the idea that in the world around us, all is surface: things are precisely what they seem, there is no hidden meaning anywhere.
He manages thus to free himself from the anxieties that batter his peers; for Caeiro, things simply exist and we have no right to credit them with more than that. Our unhappiness, he tells us, springs from our unwillingness to limit our horizons. As such, Caeiro attains happiness by not questioning, and by thus avoiding doubts and uncertainties. He apprehends reality solely through his eyes, through his senses. What he teaches us is that if we want to be happy we ought to do the same. Octavio Paz called him "the innocent poet". Paz made a shrewd remark on the heteronyms: "In each are particles of negation or unreality. Reis believes in form, Campos in sensation, Pessoa in symbols. Caeiro doesn't believe in anything. He exists."
Poetry before Caeiro was essentially interpretative; what poets did was to offer us an interpretation of their perceived surroundings; Caeiro does not do this. Instead, he attempts to communicate his senses, his feelings to us, without any interpretation whatsoever.
Caeiro teaches us to apprehend Nature differently; he asks of us, simply, to see what is before us. Poets before him would have made use of intricate metaphors to describe what was before them; not so Caeiro: his self-appointed task is to bring these objects to the reader's attention, as directly and simply as possible. Caeiro sought a direct experience of the objects before him.
It does not surprise us that Caeiro has been called an anti-intellectual, anti-Romantic, anti-subjectivist, anti-metaphysical...an anti-poet, by critics; Caeiro simply--is. He is in this sense very unlike his creator Fernando Pessoa: Pessoa was besieged by metaphysical uncertainties; these were, to a large extent, the cause of his unhappiness; not so Caeiro: his attitude is anti-metaphysical; he avoided uncertainties by adamantly clinging to a certainty: his belief that there is no meaning behind things. Things, for him, simply--are.
Caeiro represents a primal vision of reality, of things. He is the pagan incarnate. Indeed Caeiro, Richard Zenith tells us, was not simply a pagan but 'paganism itself'.
The critic Jane M. Sheets, sees the insurgence of Caeiro--who was Pessoa's first major heteronym-- as essential in founding the later poetic personas: "By means of this artless yet affirmative anti-poet, Caeiro, a short-lived but vital member of his coterie, Pessoa acquired the base of an experienced and universal poetic vision. After Caeiro's tenets had been established, the avowedly poetic voices of Campos, Reis and Pessoa himself spoke with greater assurance."
Ricardo Reis
:As long as I feel the full breeze in my hair
:And see the sun shining bright on the leaves,
:I will not ask for more.
:What better thing could destiny give me
:Than the sensual passing of life in moments
:Of ignorance like this?
:– Ricardo Reis
Reis sums up his philosophy of life: he admonishes: 'see life from a distance. never question it. there's nothing it can tell you.' Like Caeiro, Reis defers from questioning life; his philosophy entails the avoidance of pain; man for him should seek tranquillity and calm above all else. Richard Zenith notes Reis' recurrent themes: 'the brevity of life, the vanity of wealth and struggle, the joy of simple pleasures, patience in time of trouble, and avoidance of extremes.'
He is in a sense a passive poet: his philosophy is one of resignation. Is his stance a product of weariness? He lacks the joviality which characterizes Caeiro. Reis's poetry, as noted by a critic, is austere and cerebral. He is detached, intellectual, like his creator Fernando Pessoa. Pessoa's heteronyms in one way or another represent aspects of the poet himself. Reis represents Pessoa's wish for measure and sobriety; a world free of troubles and respite.
Reis, a pagan, is decidedly un-Christian: he casts off the fetters of Christianity which he feels encumber his existence; instead he chooses to worship the ancient Greek gods. He chants: 'Your dead gods tell me nothing I need to know. Without love or hatred I dismiss the crucifix from my way of being.'
Reis is a modern pagan who urges one to seize the day and accept fate with tranquility. 'Wise is the one who does not seek', he says; and continues: 'the seeker will find in all things the abyss, and doubt in himself.' In this sense Reis shares essential affinities with Caeiro.
The essential difference between the two is that while Caeiro's predominant attitude is that of joviality, Reis is marked by melancholy; he is saddened by the impermanence of all things. And while it is true that Caeiro can be sad, his is of a different kind. 'My sadness,' Caeiro says, 'is a comfort for it is natural and right.'
Álvaro de Campos
:Não sou nada.
:Nunca serei nada.
:Não posso querer ser nada.
:À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
:(I'm nothing.
:I'll always be nothing.
:I can't want to be something.
:But I have in me all the dreams of the world.)
:– Álvaro de Campos: 'Tabacaria' ('The Tobacco Shop')
Álvaro de Campos is undoubtedly Pessoa's greatest heteronym. 'Campos,' as Zenith notes, 'was the most substantial of Pessoa's heteronyms and the one closest to his true heart and person...he was in many ways a larger-than-life version of his creator.' Of the three heteronyms he is the one who feels the strongest; his motto was 'to feel everything in every way.' 'The best way to travel,' he wrote, 'is to feel.'
Campos manifests two contrary impulses: on the one hand: a feverish desire to be everything and everyone, declaring that 'in every corner of my soul stands an altar to a different god.' The second impulse is toward a state of isolation and a sense of nothingness.
Of the first of these impulses: Campos is possessed of the Whitmanian desire to 'contain multitudes'. Critics have noted how 'Whitman's influence is apparent in part in the sheer vitality of these poems, in the zest for experience which they express.' Indeed Campos has in many respects outdone his precursor in 'containing multitudes': it seems that the entire cosmos is not enough for him to 'contain'. After chanting all the places, all the ports, all the sights he's seen.... 'Of all this,' he remarks, 'which is so much, is nothing next to what I want.'
One of the poet's constant preoccupations is that of identity: he does not know who he is. The problem, it seems, is not that he doesn't know what to be; on the contrary: he wants to be too much, everything; short of achieving this he despairs. Unlike Caeiro, who asks nothing of life, he asks too much. In his poetic meditation 'Tobacco Shop' he asks:
:How should I know what I'll be, I who don't know what I am?
: Be what I think? But I think of being so many things!
Campos can be manic-depressive, exultant, violent, dynamic; he quests for nowhere and everywhere at once. His is an agonized doubt at the wasting of life-- at life, everything. For a critic he is 'par excellence the poet appalled by the emptiness of his own existence, lethargic, lacking in will-power, seeking inspiration, or at all events finding it, in semi-conscious states, in the twilight world between waking and sleeping, in dreams and in drunkenness.'
Fernando Pessoa-himself
:The poet is a faker
:Who's so good at his act
:He even fakes the pain
:Of pain he feels in fact
:– Fernando Pessoa-himself: Autopsychography
'Fernando Pessoa-himself' is not the 'real' Fernando Pessoa. Like Caeiro, Reis and Campos-- Pessoa-himself embodies only aspects of the poet. As will be seen Fernando Pessoa's personality is not stamped in any given voice; his personality is diffused through the heteronyms. For this reason 'Fernando Pessoa-himself' stands apart from the poet proper.
In reading the poetry of Pessoa-himself we shall realize that he shares many essential affinities with his peers, Caeiro and Campos in particular. Lines crop up in his poems that may as well be ascribed to Campos or Caeiro. It is useful to keep this in mind as we read this exposition.
The critic Leland Guyer sums up Pessoa-himself: "the poetry of the orthonymic Fernando Pessoa normally possesses a measured, regular form and appreciation of the musicality of verse. It takes on intellectual issues, and it is marked by concern with dreams, the imagination and mystery."
Richard Zenith calls Pessoa-himself '[Pessoa's] most intellectual and analytic poetic persona.' Like Álvaro de Campos, Pessoa-himself was afflicted with an acute identity crisis. Pessoa-himself has been described as indecisive and doubt plagued, as restless. Like Campos he can be melancholic, weary, resigned. The strength of Pessoa-himself's poetry rests in his ability to suggest a sense of loss; of sorrow for what can never be.
A constant theme in Pessoa's poetry is Tedio, or Tedium. The dictionary defines this word simply as 'a condition of being tedious; tediousness or boredom.' This definition does not sufficiently encompass the peculiar brand of tedium experienced by Pessoa-himself. His is more than simple boredom: it is a world weariness and disgust with life; a sense of the finality of failure; of the impossibility of having anything to want.
'The impossibility of having anything to want': this is Tedio for Pessoa-himself. It is one thing to have nothing to do or want, but to be deprived even of this...is tedium. Kierkegaard tells how if asked to choose between the two; between a perpetual state of boredom, or eternal bodily pain; he would choose--eternal bodily pain. Pessoa-himself, I believe, would undoubtedly concur with the melancholy Dane.
Message
Mensagem Message is a very unusual 20th century book: it is a symbolist epic made up of 44 short poems organized in three parts or Cycles: The first called "Brasão" (Coat-of-Arms) relates Portuguese historical protagonists to each of the fields and charges in the Portuguese coat-of-arms. The first two poems ("The castles" and "The escutcheons") draw inspiration from the material and spiritual natures of Portugal. Each of the remaining poems associates to each charge a historical personality. Ultimately they all lead to the Goldean Age of Discovery.
The second Part, called "Mar Português" (Portuguese Sea) refers the country's Age of Portuguese Exploration and to its sea-borne Empire that ended with the death of King Sebastian at El-Ksar el-Kebir (in 1578). Pessoa brings the reader to the present as if he had woken up from a dream of the past, to fall in a dream of the future: he sees King Sebastian returning and still bent on accomplishing an Universal Empire, like King Arthur heading for Avalon...
The third Cycle, called "O Encoberto" ("The Hidden One"), is the most disturbing. It refers to Pessoa's vision of a future world of peace and the Fifth Empire. After the Age of Force, (Vis), and Taedium (Otium) will come Science (understanding ) through a reawakening of "The Hidden One", or "King Sebastian". The Hidden One represents the fulfillment of the destiny of mankind, designed by God since before Time, and the accomplishment of Portugal.
Literary essays
In 1912, Fernando Pessoa wrote a set of essays later collected under the designation The New Portuguese Poetry for the literary journal A Águia, (The Eagle), founded in Oporto in December 1910. The first series of two articles engage the issue 'The new Portuguese poetry viewed sociologically' (nos. 4 and 5 ); the second series of three articles is entitled 'The psychological aspect of the new Portuguese poetry' (nos. 9,11 and 12). The articles disclose him as a connoisseur of modern European literature and an expert of recent literary trends. On the other hand, he does not care too much for methodology of analys | | |