:: wikimiki.org ::
| Irish |
IrishIrish may refer to:
- the Irish people, people of Irish ethnicity, originating from Ireland
- the Irish language, a Goidelic language spoken in the Republic of Ireland, Northern Ireland and small diaspora communities
- Irish whiskey, a famous type of Whiskey of Irish origin
Category:Ireland
Irish people
Irish ethnicity is common in many western, especially commonwealth, countries. Many people are descended from Irish emigrants.
Descent
On the island of Ireland, most people consider themselves to be descended from a mixture of three broad groups: the nameless, prehistoric indigenous people(s) of the isles; the successive waves from continental Europe who arrived in the centuries BC, particularly the Celts; and subsequent groups (Vikings, Normans, English and Lowland Scots) who either invaded or settled Ireland from the Middle Ages onwards.
The names the ancient peoples of Ireland (creators of the Ceide Fields and Newgrange) used for themselves are not known, nor are their language(s). As late as the middle centuries of the first millennium AD the inhabitants of Ireland did not appear to have a collective name for themselves. Ireland itself was known by a number of different names – Banba, Fódla, Ériu by the islanders; Hibernia to the Romans; Ierne to the Greeks.
Likewise, the terms for people from Ireland – all from Roman sources – in the late Roman era were varied. They included Attacotti, Scoti, and Gael. This last word, derived from the Welsh gwyddell (meaning raiders), was eventually adopted by the Irish for themselves. However as a term it is on a par with Viking, as it describes an activity (raiding, piracy) and its proponents, not their actual ethnic affiliations. The general term Briton was sometimes applied to all the indigenous inhabitants of Britannias and Britanniae (i.e. of the British Isles) by the Romans.
The term Irish and Ireland is derived from the Érainn, a people who once lived in what is now central and south Munster. Possibly their proximity to overseas trade with western Britain, Gaul and Hispania led to the name of this one people to be applied to the whole island and its inhabitants.
As may be perceived from the above, there was much ethnic diversity according to the historical inhabitants of Ireland. Or at the very least they perceived the situation as such. They included the Airgialla, Fir Ol nEchmacht, Delbhna, Fir Bolg, Érainn, Éoganacht, Mairtine, Conmaicne, Soghain and Ulaid. However, as the earliest Irish records demonstrate that they all shared a collective language and culture, in most cases these divisions may have been more apparent than real. Doubtless in many cases the divisions were of a purely dynastic or political dynamic.
The shared language and culture of these peoples is one that can be placed within the realm of the Celtic/Indo-European peoples. Yet intriguingly, recent Y-chromosome (male descent) DNA studies have shown that most Irish people (in addition to the Welsh, some Highland Scots and to a much lesser degree, some lowland Scots and English) are close genetic relatives of the Basque people, setting them all apart from most European peoples (mtDNA, or female descent shows their maternal ancestors to be of broad north European origin). No fully satisfactory explanation for this apparent contradiction between ethnic origins on the one hand, and language/culture on the other, has yet been put forth.
The Vikings were mainly Danes and Norwegians and despite their notorious reputation in Irish history, did not settle in particularly large numbers nor did they significantly alter the Irish polity. The arrival of the Normans brought Welsh, Flemish, Normans, Anglo-Saxons and Bretons, many of whom suffered the same fate as the Vikings, being assimilated in great numbers into Irish culture and polity by the 15th century. The late medieval era saw Scots gallowglass families of mixed Scots-Norse-Pict descent settle, mainly in the north; due to similarities of language and culture they too were assimilated. The Plantation of Ulster in the 17th century introduced great numbers of Scots, English as well as French Huguenots. Despite these divergent backgrounds most of their descendants consider themselves Irish first and last – even where they are aware of such ancestry – mainly due to their lengthy presence in Ireland. Historically, religion has played a more divisive role than ethnicity.
It is thought that the majority of the Irish population is descended from the initial settlers who arrived after the end of the last Ice Age.
Surnames
:See also: Irish name
It is common for some Irish surnames to be anglicised, meaning that they were changed to sound more English. This usually occurred with Irish immigrants arriving in the United States during the 19th and early 20th centuries.
It is also very common for people of Gaelic origin to have surnames beginning with "O" or "Mc" (less frequently "Mac" and occasionally shortened to just "Ma" at the beginning of the name). "O" comes from Ua (originally hUa), which means "grandson", or "descendant" of a named person. For example, the descendants of High King of Ireland Brian Boru were known as the O'Brien clan. "Mc" and "Mac", both Irish and Scottish surname prefixes (the Irish and Highland Scots sharing a similar Gaelic heritage), meant "son of"; many names also begin with this. Some common surnames that begin with O are: O Neill, O Brien, O Connor, O Leary, O Shaugnessy, O Donnell, O Toole, O Meara, O Malley, O Hara, and O Bradaigh. Some names that begin with Mc are: McGroyn, McGuinty, McStiofain, McDonagh, McDonald, McQuillan, McGuinness, McGonigle, McGuire and many others.
"Fitz" is an Irish version of the Norman word "fis" meaning son. A few names that begin with Fitz are: FitzGerald, FitzSimmons, FitzGibbons, FitzPatrick and FitzHenry. Certain names that begin with Fitz were originally Irish, but were then Normanised through intermarriages and family alliances. For example, FitzSimmons came from MacSioman; Mac Giolla Padhraig became FitzPatrick.
In the late 12th and 13th centuries Norman, Welsh, Flemish and Breton peoples arrived in Ireland at the request of King Diarmait Mac Murchada of Lenister, and took over parts of the island. During the next three hundred years, they intermarried with ruling Irish clans, adopted Irish culture and the Irish language and as the English put it "became more Irish than the Irish themselves".
Viking surnames:
- Doyle (Dubh Gall)
- Harald (Haraldsson)
- Higgins (h-Uiginn, a Viking)
- MacCottor (Ottarsson)
- MacKitterick (Strigsson)
- Wood (Wode)
Norman/Norman-French surnames:
- Archdecon (le Ercedekne)
- Burke (de Burgh)
- Cheevers (La Chieve)
- Courcy (de Courcy)
- Nagle (de Nagle)
- FitzGerald (fitz Gerald)
- FitzHenry (fitz Henri)
- FitzStephen (fitz Stephen)
- Lacy (de Lacy)
- Loundon (de Loudon)
- Plunkett (Blanquet)
- Wall (de Laval)
Breton surnames:
- Brett (le Breton)
- Power (le Poer)
Flemish surnames:
- Baldwin (Baudoin)
- Fleming (le Fleming)
Welsh surnames:
- Breathnach (Welshman)
- Brannagh (Welshman)
- Caddell (ap Cadel)
- Cadogan (ap Cadwgn)
- Griffin (ap Gruffydd)
- Joyce (Sais)
- Merrick (ap Meruig)
- Penrose (ap Rhys)
- Rice (ap Rhys)
- Rerys (ap Rerys)
- Taffe (Daffydd)
Anglo-Saxon:
- Ayleward (Ailwerd)
- Barrett (Barat)
- Dolphin (Dolfin)
- Lawless (laighles)
- Sherlock (scirlog)
- Skerrett (Huscarl)
- White (Fwyte)
Normanised Gaelic surnames:
- FitzDermot (Mac Gilla Mo-Cholmoc)
- FitzPatrick (Mac Gilla Padraig)
Gaelicised Norman-era surnames:
- Mac Oisdealbhaigh (son of Josclyn de Nangle); anglicised as Costello.
- Mac Feoris (son of Piers de Bermingham); anglicised as Corish.
- Mac Gibbon (son of Gilbert de Burgh); anglicised as Gibbons.
- Mac Seonin (son of John Oge de Burgh); anglicised as Jennings.
Recent history
In Northern Ireland almost half of the population are Protestant, whilst a large minority are Roman Catholic.
After Ireland became subdued by England in 1603 the English – under James I of England (reigned 1603–25), Lord Protector
Oliver Cromwell (term 1653–58), William III of England (reigned 1689–1702) and their successors – began the settling of Protestant English and later Scottish colonists into Ireland, where they settled most heavily in the northern province of Ulster. However, they did not intermarry heavily or integrate with the native Irish like the Normans did centuries earlier.
Tens of thousands of native Irish were displaced during the 17th Plantations of Ireland from parts of Ulster and replaced by English and Scottish planters.
It is predominately religion, history and political differences (Irish nationalism versus British unionism) that divide the two communities, as many of the Scotch-Irish settlers are of Gaelic origin themselves and therefore related to their Irish Catholic neighbours. Conversely, most Irish people would have at least some English or Scottish ancestry.
In 1921, with the formation of the Irish Free State, six counties in the northeast remained in the United Kingdom as Northern Ireland.
"Ulster-Irish" surnames tend to differ based on which community families originate from. Ulster Protestants tend to have either English or Scottish surnames while Irish Catholics tend to have Irish surnames, although this is not always the case.
Irish diaspora
The Irish diaspora consists of Irish emigrants and their descendants in countries such as the United States, Britain, Canada, Australia, New Zealand, Argentina, South Africa and nations of the Caribbean. The diaspora contains over 80 million people.
There are also large Irish communities in some mainland European countries as well as Japan, Argentina and Brazil. The classic image of an Irish immigrant is led occasionally by racist and anti-Catholic stereotypes. Irish Americans number over 44 million. They are the second largest ethnic group in the U.S., after German Americans. Large numbers of Irish people immigrated to Latin America in the 18th and 19th centuries. Their descendents include Che Guevara and Bernardo O'Higgins.
Notable Irish people (selection)
:See List of Irish people for a more complete listing, including notable people with Irish heritage.
List of Irish people
- Augusta, Lady Gregory - playwright, co-founder of Abbey Theatre, died 1932
- Brian Boru - King of Munster and High King of Ireland, killed 1014
- Saint Brigid of Ireland - Irish Goddess and Saint
- Diarmait mac Mail na mBo - King of Leinster, killed 1072
- Echmarcach mac Ragnaill, King of Dublin, ruler of the Irish Sea, died after 1061
- Johannes Scotus Eriugena, philosopher, died 877
- Maelruanaidh Mor mac Tadg, founder of the kingdom of Moylurg, fl. 956
- Niall of the Nine Hostages - ancestor of many Irish dynasties; died c.450/455
- Olaf III Guthfrithson, King of Dublin, died 941
- Bertie Ahern - Irish Taoiseach since 1997
- Matthew Aylmer, 1st Baron Aylmer - Admiral in British navy, died 1720
- John Banville - novelist
- Samuel Beckett - playwright and novelist
- Brendan Behan - Dramatist
- George Berkeley - Idealist Philosopher
- George Best - Irish Footballer (died 2005)
- Bono - Singer, political activist
- Pierce Brosnan - actor, played James Bond 1994-2005
2005
2005
2005
- Noel Browne - politician
- Ray Burke - politician
- James Butler, 1st Duke of Ormonde - stateman and soldier, died 1688
- Gabriel Byrne - Actor
- Gay Byrne - presenter of the Late Late Show (1962-1999)
- Roger Casement - Irish revolutionary
- Gerry Adams - President of Sinn Féin and Irish politician.
- Patrick Clancy - Member of the Clancy Brothers
- John Clyn - monk and chronicler
- William Coffey - War hero
- Michael Collins (Irish leader) - rebel and politician
- Sir Eyre Coote, Commander-in-Chief, British forces, India; died 1783
- Thomas Connellan - composer, died 1698
- The Corrs - Irish traditional/pop band
- Seamus Costello - IRA Leader
- Nadine Coyle - Singer
- Tom Crean - Antarctic explorer
Tom Crean
- Daniel Day-Lewis - Award-winning actor
- Joe Duffy - radio personality.
- Val Doonican - singer
- Colin Farrell - actor, born 1976
- Rory Gallagher - influential Irish rock and blues musician
- Bob Geldof - singer and activist, born 1954
- Oliver Goldsmith - Author and playwright
- Veronica Guerin - journalist, murdered 1996
- Arthur Guinness - brewer
- William Rowan Hamilton - Major mathematician, scientist
- Bridget Dowling Hitler - sister-in-law of Adolf Hitler
- Richard Harris - actor
- Patrick Hillery - sixth president of Ireland
- James Hoban - designer of the White House, died 1831
- Eddie Irvine - race car driver
- John Joseph Hughes - first Archbishop of New York, built St. Patrick's Cathedral, born Co. Tyrone
- John Jameson (distiller) - Whiskey manufacturer
- Sir William Johnson - Indian Agent in Colonial America, died 1774
- Neil Jordan - film director
- James Joyce - Author
- Roy Keane - footballer
- Geoffrey Keating - historian, died 1643
- Francis Ledwidge - poet and political activist, killed in action 1917
- Danny La Rue - female impersonator
- Liam Lawlor - former TD and convicted criminal
- C.S. Lewis - Author
- Phil Lynott - singer-songwriter and rock star, died 1986
- Mary McAleese - President of Ireland since 1997
- Dubhaltach MacFhirbhisigh - historian and genealogist, murdered 1671
1671
- Dermot MacMurrough - King of Leinster, invited Normans to Ireland; died 1171.
- Bernadette Devlin McAliskey - Northern Irish MP
- Barry McGuigan - Featherweight champion
- Paddy Moloney - composer and founder of The Chieftains
- Van Morrison - singer-songwriter
- Christy Moore - leading Irish singer-songwriter
- Samantha Mumba - actress, pop star, model, born 1983
- Cillian Murphy - actor
- Graham Norton - TV personality and actor
- Dáibhí Ó Bruadair, one of the last of the Bardic poets, died 1698
- Turlough O'Carolan - Irish harpist and composer, 1670-1738
- Sean O'Casey - Dramatist, political activist
- Sinéad O'Connor - singer
- Daniel O'Connell - barrister and Irish emancipator
- Máirtín Ó Direáin - poet
- Hugh Roe O'Donnell, last de facto Prince of Tir Connall, assassinated 1602
- William O'Dwyer - Irish-born mayor of New York City
- Seán Óg Ó hAilpín - Captain of the Cork hurling team
- John O'Mahony - Revolutionary
- Grace O'Malley - Irish chieftain and pirate, c.1530-c.1603
- Felim O'Neill of Kinard - lawyer and soldier, executed 1652
- Hugh O'Neill, 3rd Earl of Tyrone - last King of Tir Eoghan, died 1616
- Hugh Dubh O'Neill - soldier, fl. 1650
- Owen Roe O'Neill - Irish general, died 1649
- Tony O'Reilly - entrepreneur
- Maureen O'Sullivan - Irish actress, Tarzan's Jane
- Sonia O'Sullivan - Olympic athlethe, born 1969
- Peter O'Toole - Oscar-winning actor
- Albert Reynolds - eighth Irish Taoiseach
- Adi Roche - humanitarian
- Mary Robinson- seventh Irish president, Commissioner for Human Rights
- Tony Ryan - entrepreneur
- Patrick Sarsfield, 1st Earl of Lucan, soldier, died 1693
- Ernest Shackleton - Antarctic explorer, died 1922
- Bram Stoker - theatre manager and author of Dracula, died 1912
- Jonathan Swift - author of Gulliver's Travels
- Richard Talbot, 1st Earl of Tyrconnel, soldier, died 1691
- Ruaidri mac Tairrdelbach Ua Conchobair - last High King of Ireland, died 1198
- Lorcan Ua Tuathail - Archbishop of Dublin, died 1180
- Charles Stewart Parnell - leader of Irish Home Rule Party, died 1891
- U2 - rock band
- Eamon de Valera - Irish Taoiseach and President, died 1975
- Ninette de Valois - ballerina and founder of the Royal Ballet, died 2001
- Oscar Wilde - playwight, poet, wit.
See also
- List of Ireland-related topics
- List of Irish people
- Irish community in Britain
- History of Ireland
- Republic of Ireland
- Northern Ireland
- Kingdom of Ireland
- The Ireland Funds
- Irish Mexicans
- Black Irish
External links
- [http://myweb.tiscali.co.uk/heaven/dnairish.pdf.pdf Y-chromosome variation and Irish origins] ([http://www.nature.com/nature/journal/v404/n6776/full/404351a0_fs.html Nature, March 2000])
- [http://www.upthedeise.com/ A discussion board for Irish expatriates, Irish descendants and Irish people alike, specifically South East Ireland]
Category:Ethnic groups of Canada
Category:Ethnic groups of Europe
Category:Ethnic groups of the United Kingdom
Category:Ethnic groups of the United States
Category:Ethnic groups
Irish people
References
- 1 The Republic of Ireland [http://www.cso.ie/statistics/personsclassbyplaceofbirth2002.htm 2002 census] reports 3,458,479 people who were born on the island of Ireland. The [http://www.nisranew.nisra.gov.uk/census/Excel/KS05DC.xls 2001 UK census], in Northern Ireland, reports 1,573,319 people born on the island of Ireland. The combined total is 5,081,726.
- 2 The UK 2001 census shows 750,657 people living in Britain who were born in Ireland [http://www.statistics.gov.uk/STATBASE/ssdataset.asp?vlnk=8290][http://www.gro-scotland.gov.uk/files/report_parliament.xls]. The census also reports 691,232 people living in Britain who identified themselves as belonging to the Irish ethnic group. [http://www.statistics.gov.uk/statbase/ssdataset.asp?vlnk=6588&More=Y]
- 3 The [http://factfinder.census.gov/servlet/QTTable?_bm=y&-geo_id=D&-qr_name=DEC_2000_SF3_U_QTP13&-ds_name=D&-_lang=en&-redoLog=false 2000 US census] shows 30,528,492 persons claiming Irish ancestry and 4,319,232 people claiming Scotch-Irish ancestry. These figure is likely to be an underestimate of the true number with Irish and Scotch-Irish ancestry as some people will not have been aware of their Irish and Scotch-Irish ancestry, or will have chosen not to mention it and both figures are down dramatically from the previous census. The figure for Irish ancestry is also down by approximately 8 million from the 1990 Census. These people hardly disappeared. It should be mentioned that Irish was not written in on the 2000 Census form but was written in on the 1990 Census form. This could be a reason for the decrease in the number of those citing Irish ancestry 10 years later.
- 4 The [http://www.abs.gov.au/Ausstats/abs@.nsf/0/B85E1EB3A2BC274ACA256D39001BC337?Open Australian Bureau of Statistics] reports 1.9 million people of Irish ancestry in the 2001 Census. Up to two ancestries could be chosen. Recent increases in the number who identify as Australian suggest that this number is an underestimate of the true number with Irish ancestry. With that being said, the number claiming Irish ancestry from the previous census actually more than doubled. One reason, an improved image of what it means to be Irish according to the census experts, making Australians more proud to state their Irish ancestry.[http://www.abs.gov.au/Ausstats/abs@.nsf/0/B85E1EB3A2BC274ACA256D39001BC337?Open].
- 5 [http://www12.statcan.ca/english/census01/products/highlight/ETO/Table1.cfm?Lang=E&T=501&GV=1&GID=0 2001 Canadian Census] gives 496,865 respondents stating their ethnic origin as Irish as a single response, and 3,325,800 including multiple responses, giving a combined total of 3,822,665.
- 6 The [http://www.stats.govt.nz/census/2001-ethnic-groups/default.htm 2001 New Zealand census] reports 11,199 people stating they belong to the Irish ethnic group. The 1996 census, which used a slightly different question[http://www.stats.govt.nz/census/change-in-ethnicity-question.htm], reported 73,047 people belonging to the Irish ethnic group.
Category:Celtic peoples
Category:Ireland
Irish language
Irish (Gaeilge), a Goidelic language spoken in the Republic of Ireland, the United Kingdom, Canada and the United States, is constitutionally recognized as the first official language of the Republic of Ireland. On 13 June, 2005, EU foreign ministers unanimously decided to make Irish an official working language of the European Union. The new arrangements will come into effect on January 1, 2007.
According to statistics released by the Government of Ireland in 2004, there are 1,570,894 speakers of Irish in the Republic. Of these, 339,541 use Irish every day, 155,039 weekly, 585,300 less often, 459,657 never, and 31,357 didn't state how often. However, these statistics are often disputed by Irish language activists and their opponents. 65,000 people has been quoted as the amount of people in the Gaeltacht who use the language as their first, daily language1. Other data states that 167,487 can speak Irish in Northern Ireland and 25,870 in the United States.
For Irish English, see Hiberno-English.
Names of the language
In English
The language is sometimes referred to in English as Gaelic (IPA: ), or Irish Gaelic. This has generally been the common name for the language in the Irish diaspora. Within Ireland proper, it has inevitably acquired political significance. Referring to the language as "Gaelic" suggests that the language is as distant and unrelated to modern Irish life as the civilization of the ancient Gaels. Calling it Irish, on the other hand, indicates that it is and should be the proper national language of the Irish people, and this is the generally accepted term among scholars and in the Irish Constitution.
Use of the term Irish also avoids confusion with Scottish Gaelic (Gàidhlig), the closely related language spoken in Scotland and often referred to in English as simply Gaelic (IPA: or ). The archaic term Erse, originally a Scots form of the word Irish, is no longer used and in most contexts is also considered derogatory.
In Irish
In the Caighdeán Oifigiúil (the official written standard) the name of the language is Gaeilge, which reflects the southern Connacht pronunciation . Before the spelling reform of 1948, this form was spelled Gaedhilge; originally this was the genitive of Gaedhealg, the form used in classical Modern Irish. Older spellings of this include Gaoidhealg in Middle Irish and Goídelc in Old Irish.
Other forms of the name found in the various modern Irish dialects, in addition to south Connacht Gaeilge mentioned above, include Gaedhilic/Gaeilic/Gaeilig (pronounced ) in County Donegal and parts of County Mayo, Gaedhealaing/Gaoluinn/Gaelainn (pronounced ) in Munster, and Gaedhlag (pronounced ) in Omeath, County Louth.
Official status
Irish is given recognition by the Constitution of Ireland as the first official language of the Republic of Ireland (with English being a second official language), despite the limited distribution of fluency among the population of that country. Since the State was founded in the 1920s as the Irish Free State (see also History of the Republic of Ireland), the Irish Government required a degree of proficiency in Irish for all civil service positions (including postal workers, tax officials, agricultural inspectors, etc.), as well as for employees of state companies (e.g. Aer Lingus, RTE, ESB, etc). Proficiency in Irish for entrance to the public service ceased to be a compulsory requirement in 1974, in part through the actions of protest organizations like the Language Freedom Movement. While the requirement was also dropped for wider public service jobs, such as teaching, Irish remains a required subject of study in all schools within the Republic which receive public money (see also Education in the Republic of Ireland). The need for a pass in Leaving Certificate Irish for entry to the Gardaí (police) was dropped in September 2005, although applicants are given lessons in the language during the two years of training. Most official documents of the Irish Government are published in both Irish and English.
The National University of Ireland, Galway is required to appoint a person who is competent in the Irish language, as long as they meet all other respects of the vacancy they are appointed to. This requirement is laid down by the [http://www.irishstatutebook.ie/ZZA35Y1929S3.html University College Galway Act, 1929 (Section 3)] and recently was subject of a High Court case on the matter[http://www.galwayindependent.com/news/3905.html] - it is expected that the requirement may be repealed in due course[http://www.education.ie/home/home.jsp?maincat=10861&pcategory=10861&ecategory=10876§ionpage=13637&language=EN&link=link001&page=1&doc=29800].
As a treaty language of the European Union, the highest-level documents of the EU are translated into Irish; in addition, the language has also recently received a degree of formal recognition in Northern Ireland from the United Kingdom, under the Good Friday Agreement.
Furthermore, Irish will become an official working language of the European Union beginning January 1, 2007.
The Gaeltacht
There are pockets of Ireland where Irish is spoken as a traditional, native language. These regions are known as the Gaeltacht. These are in County Galway (Contae na Gaillimhe), including Connemara (Conamara) and the Aran Islands (na hOileáin Árann); on the west coast of County Donegal (Contae Dhún na nGall; in the part which is known as Tyrconnell/Tír Chonaill); and Corca Dhuibhne on the Dingle peninsula in County Kerry (Contae Chiarraí). Smaller ones also exist in Mayo (Contae Mhaigh Eo), Meath (Contae na Mí), Waterford (Contae Phort Láirge), and Cork (Contae Chorcaí). However, even within the Gaeltacht areas, the Irish-speaking populations have declined since the Gaeltacht boundaries were drawn up.
The numerically and socially strongest Gaeltacht areas are those of Conamara and Tír Chonaill, in which a significant proportion of residents use Irish as a community language and in which children often speak the language among each other. The highest concentrations of Irish speakers are found in Ros Muc, Connemara, and around Bloody Foreland (Cnoc na Fola) in Tír Chonaill.
Dialects
See main article Irish dialects.
There are a number of distinct dialects of Irish. Roughly speaking, the three major dialect areas coincide with the provinces of Munster (Cúige Mumhan), Connacht (Cúige Chonnacht) and Ulster (Cúige Uladh).
Munster dialects
Munster Irish is spoken in the Gaeltachtaí of Kerry (Contae Chiarraí), Muskerry (Múscraí), Cape Clear (Oileán Cléire) in the western part of County Cork (Contae Chorcaí), and the tiny pocket of Irish-speakers in An Rinn near Dungarvan (Dún Garbháin) in County Waterford (Contae Phort Láirge). The most important subdivision in Munster is that between Decies Irish (spoken in Waterford) and the rest of Munster Irish.
Some typical features of Munster Irish are:
# The use of personal endings instead of pronouns with verbs, thus "I must" is in Munster caithfead, while other dialects prefer caithfidh mé (mé means "I"). "I was and you were" is Bhíos agus bhís in Munster but Bhí mé agus bhí tú in other dialects.
# In front of nasals and "ll" some short vowels are lengthened while other are diphthongised.
# A copula-construction involving is ea is frequently used.
Connacht dialects
The strongest dialect of Connacht Irish is to be found in Connemara and the Aran Islands. In some regards this dialect is quite different from general Connacht Irish but since most Connacht dialects have died out during the last century Connemara Irish is sometimes seen as Connacht Irish. Much closer to the traditional Connacht Irish is the very threatened dialect spoken in the region on the border between Galway (Gaillimh) and Mayo (Maigh Eo). The Irish of Tourmakeady (Tuar Mhic Éadaigh) in southern Mayo (Maigh Eo Theas) and Joyce Country (Dúthaigh Sheoige) are considered the living Irish dialects closest to Middle Irish. Also, the northern Mayo dialect of Erris (Iorras) and Achill (Acaill) is in grammar and word-building essentially a Connacht dialect; but shows an affinity in vocabulary with Ulster Irish, due to large-scale immigration of dispossessed people following the Plantation of Ulster.
Connemara Irish is very popular with learners, thanks to Mícheál Ó Siadhail's self-teaching textbook Learning Irish. However, there are features in Connemara Irish outside the official standard—notably the preference for verbal nouns ending in -achan, such as lagachan instead of lagú, "weakening". The non-standard pronunciation with lengthened vowels and heavily reduced endings give Connemara Irish its distinct sound.
Ulster dialects
The most important of the Ulster dialects today is that of the Rosses (na Rosa), which has been used extensively in literature by such authors as the brothers Séamus Ó Grianna and Seosamh Mac Grianna, locally known as Jimí Fheilimí and Joe Fheilimí. This dialect is essentially the same as that in Gweedore (Gaoth Dobhair= Inlet of Streaming Water), the same dialect used by native speaker Enya (Eithne) and her siblings in Clannad (Clann as Dobhar = Family from the Water).
Ulster Irish sounds very different and shares several unusual features with Scottish Gaelic, as well as having lots of characteristic words and shades of meanings. However, since the demise of those Irish dialects spoken natively in what is today Northern Ireland, it is probably an exaggeration to see Ulster Irish as an intermediary form between Scottish Gaelic and the southern and western dialects of Irish. Indeed, Scottish Gaelic does have lots of non-Ulster features in common with Munster Irish, too.
One noticeable trait of Ulster Irish is the use of the negative participle cha(n), in place of the Munster and Connaught version ní. Even in Ulster, cha(n), most typical of Scottish Gaelic, has ousted the more common ní only in easternmost dialects (including the now defunct ones once spoken in what is now Northern Ireland). The practice seems to be that cha(n) is most usually used when answering to a statement, either confirming a negative statement (Níl aon mhaith ann - Chan fhuil, leoga = "It is no good" - "Indeed it isn't") or contesting an affirmative one (Tá sé go maith - Chan fhuil! = "It is good" - "No, it isn't!"), while ní is preferred in answering a question (An bhfuil aon mhaith ann? - Níl = "Is it any good?" - "No").
Other regions
The extant dialects of Irish native to Leinster, the fourth province of Ireland, became extinct during the 20th century, but records of some of these were made by the Irish Folklore Commission among other bodies prior to this.
The present-day Irish of Meath (in Leinster) is a special case. It belongs to the Connemara dialect, as the Irish-speaking community in Meath is simply a group of mostly Connemara speakers who moved there in the 1930s, after a land reform campaign spearheaded by Máirtín Ó Cadhain (subsequently one of the greatest modernist writers in the language).
In areas outside the traditional Gaeltacht, where standard Irish was learnt in schools, this has become the "dialect" of leaners of the language. What has been called "Dublin Irish" or "Gaelscoil Irish" has also arisen, that is Irish poorly learnt and heavily influenced by English. English idioms are translated directly, e.g. "Tabhair suas" for Give up when the verb "Lig" should be used. English grammar is sometimes used straight when not applicaple to Irish. Often, when the speaker doesn't know a word, the English will be substituted, sometimes with "áil" affixed. "áil" is generally an ending for the verbal noun of a verb, but when added to an english word, this becomes the stem, e.g. vótáil. Many "Béarlachas"(false Irish based on English) words and phrases are used, e.g. pioc, sórt, saghas, féar plé etc. Also, typical interjection words often used in English and especially English influenced by America are used, e.g. like, man, so, etc. are used un-translated in Irish.
Comparisons
The differences between dialects are considerable, and have led to recurrent difficulties in defining standard Irish. Even everyday phrases can show startling dialectal variation: the standard example is "How are you?":
- Ulster: cad é mar atá tú? ("what is it as you are?" Note: caidé or goidé and sometimes dé are alternative renderings of cad é)
- Connacht: cén chaoi a bhfuil tú? ("what way [is it] that you are?")
- Munster: conas taoí? ("how are you?")
In recent times, however, contacts between speakers of different dialects have become more common, and mixed dialects have originated. Nevertheless, many dialect speakers (especially Ulster) are still jealously trying to guard their own variety against influences from other dialects. Among non-native speakers, this can be seen as a quest for authenticity. Regional accents are commonly taught to non-natives and imitated: an urban non-native speaker of Irish in Cork City (Cathair Chorcaí) is very probably trying to emulate Coolea or Kerry dialect; one from Belfast (Béal Feirste) tends to speak an Irish modelled on the Rosses dialect of Donegal; and Galwegian Irish-speakers, living next door to Connemara, will do their best to sound like a Connemara native.
Shelta
There also exists a cant called Shelta, based partly on English and partly Irish, in use by the Irish Travellers.
Linguistic Structure
The features most unfamiliar to English speakers of the language are the orthography, the initial consonant mutations, the Verb Subject Object word order, and the use of two different forms for "to be". However, initial mutations are found in other Celtic languages as well as in some Italian and Sardinian dialects, as an independent development. They are also found in some West African languages.
Syntax
See main article Irish syntax
One aspect of Irish syntax that is unfamiliar to speakers of other languages is the use of the copula (known in Irish as an chopail). The copula is used to describe what or who someone is, as opposed to how and where. This has been likened to the difference between the verbs ser and estar in Spanish and Portuguese, although this is only a rough approximation. The copula, which in the present tense is is, is usually demonstrative:
:Is fear é. "It is a man."
:Is Sasanaigh iad. "They're English."
When saying "this is", or "that is", seo and sin are used:
:Seo í mo mháthair. "This is my mother."
:Sin é an muinteoir. "That's the teacher."
One can also add "that is in him/her/it", especially when using an adjective, when it is desired to emphasise the quality:
:Is fear láidir atá ann. "He's a strong man."
:(Literally: "It is a strong man that is in him.")
:Is cailín álainn atá inti. "She's a beautiful girl."
:(Literally: "It is a beautiful girl that is in her.")
This sometimes appears in Hiberno-English, either translated literally as "that is in it", or as "so it is".
Morphology
See main articles Irish morphology, Irish nominals, and Irish verbs.
Another feature of Irish grammar that is shared with other Celtic languages is the use of prepositional pronouns (forainmneacha réamhfhoclacha), which are essentially conjugated prepositions. For example, the word for "at" is ag, which in the first person singular becomes agam "at me". When used with the verb bí ("to be") ag indicates possession; this is the equivalent of the English verb "to have".
| Tá leabhar agam. | "I have a book." | (Literally, "is a book at me")
| Tá deoch agat. | "You have a drink." |
| Tá ríomhaire aige. | "He has a computer." |
| Tá páiste aici. | "She has a child." |
| Tá carr againn. | "We have a car." |
| Tá teach agaibh. | "You (plural) have a house." |
| Tá airgead acu. | "They have money." |
Compare with Breton:
| Ul levr a zo ganin. | "I have a book." |
| Ur banne a zo ganit. | "You have a drink." | ('Banne' related to the Irish 'bainne' - milk - though semantically drifted)
| Un urzhiatur a zo ganti. | "He has a computer." |
| Ur bugel a zo gantañ. | "She has a child." | ('Bugel' related to Irish word "buachail" - boy - though semantically drifted)
| Ur c'harr a zo ganomp. | "We have a car." |
| Un ti zo ganeoc'h. | "You (plural) have a house." |
| Arc'hant a zo ganto. | "They have money." |
Orthography and pronunciation
See main articles Irish orthography and Irish phonology.
The written language looks rather daunting to those unfamiliar with it. Once understood, the orthography is relatively straightforward. The acute accent, or síneadh fada (´), serves to lengthen the sound of the vowels and in some cases also changes their quality. For example, in Munster Irish (Kerry), a is or and á is in "law" but in Ulster Irish (Donegal), á tends to be .
Around the time of World War II, Séamas Daltún, in charge of Rannóg an Aistriúcháin (the official translations department of the Irish government), issued his own guidelines about how to standardise Irish spelling and grammar. This de facto standard was subsequently approved of by the State and called the Official Standard or Caighdeán Oifigiúil. It simplified and standardised the orthography. Many words had silent letters removed and vowel combination brought closer to the spoken language. Where multiple versions existed in different dialects for the same word, one or more were selected.
Examples:
- Gaedhealg / Gaedhilg(e) / Gaedhealaing / Gaeilic / Gaelainn / Gaoidhealg / Gaolainn => Gaeilge, "Irish language" (Gaoluinn or Gaolainn is still used in books written in dialect by Munster authors, or as a facetious name for the Munster dialect)
- Lughbhaidh => Lú, "Louth"
- biadh => bia, "food" (The orthography biadh is still used by the speakers of those dialects that show a meaningful and audible difference between biadh - nominative case - and bídh - genitive case: "of food, food's". For example, in Munster Irish the latter ends in an audible -g sound, because final -idh, -igh regularly becomes -ig in Munster pronunciation.)
Modern Irish has only one diacritic sign, the acute (á é í ó ú), known in Irish as the síneadh fada 'long mark'; this is frequently referred to, especially by English speakers as simply the fada, using the adjective as a noun. The dot-above diacritic, called a ponc séimhithe or sí buailte (often shortened to buailte), derives from the punctum delens, which was used in medieval manuscripts to indicate deletion, similar to crossing out unwanted words in handwriting today. From this usage it was used to indicate the lenition of s (from /s/ to /h/) and f (from /f/ to zero) in Old Irish texts. Lenition of c, p, and t was indicated by placing the letter h after the affected consonant; lenition of other sounds was left unmarked. Later both methods were extended to be indicators of lenition of any sound except l and n, and two competing systems were used: lenition could be marked by a buailte or by a postposed h. Eventually, use of the buailte predominated when texts were writing using Gaelic letters, while the h predominated when writing using Roman letters. Today Gaelic letters and the buailte are rarely used except where a 'traditional' style is required, e.g. the motto on the University College Dublin coat-of-arms or the symbol of the Irish Defence Forces. Letters with the buailte are available in Unicode and Latin-8 character sets (see Latin Extended Additional chart [http://www.unicode.org/charts/PDF/U1E00.pdf PDF]).
Mutations
See main article Irish initial mutations
In Irish, there are two classes of initial mutations:
- Lenition (in Irish, séimhiú "softening") describes the change of stops into fricatives. Indicated in old orthography by a dot (called a sí buailte) written above the changed consonant, this is now shown by adding an extra -h-:
- caith! "throw!" - chaith mé "I threw" (this is an example of the lenition as a past-tense marker, which is caused by the use of do, although this is now usually omitted)
- margadh "market", "market-place", "bargain" - Tadhg an mhargaidh "the man of the street" (word for word "Timothy of the market-place" (here we see the lenition marking the genitive case of a masculine noun)
- Seán "Seán, John" - a Sheáin! "O John!" (here we see lenition as part of what is called the vocative case - in fact, the vocative lenition is triggered by the a or vocative marker before Sheáin)
- Nasalisation (in Irish, urú "eclipsis") covers the voicing of voiceless stops, as well as the true nasalisation of voiced stops.
- athair "father" - ár nAthair "our Father"
- tús "start", ar dtús "at the start"
- Gaillimh "Galway" - i nGaillimh "in Galway"
History and politics
Stages of the Irish language
The introduction of Irish to Ireland dates from some time after 1200 BC.2 The earliest form of the language, Primitive Irish, is found in ogham inscriptions up to about the 4th centuryAD. After the conversion to Christianity, Old Irish begins to appear as glosses in the margins of Latin manuscripts, beginning in the 6th century, until it gives way in the 10th century to Middle Irish. Modern Irish dates from about the 16th century.
The Irish Language Movement
The Irish language was the most widely spoken language on the island of Ireland until the 19th century. The first Bible in Irish was translated by William Bedell, Church of Ireland Bishop of Kilmore, in the 17th century.
A combination of the introduction of a primary education system (the 'National Schools'), in which Irish was prohibited and only English taught by order of the British government, and the Great Famine (An Drochshaol) which hit a disportionately high number of Irish language speakers (who lived in the poorer areas heavily hit by famine deaths and emigration), hastened its rapid decline. Irish political leaders, such as Daniel O'Connell (Dónall Ó Conaill), too were critical of the language, seeing it as 'backward', with English the language of the future. Contemporary reports spoke of Irish-speaking parents actively discouraging their children from speaking the language, and encouraging the use of English instead. This practice continued long after independence, as the stigma of speaking Irish remained very strong.
Some, however, thought differently. The initial moves to save the language were championed by Irish Protestants, such as the linguist and clergyman William Neilson, in the end of the eighteenth century; the major push occurred with the foundation by Douglas Hyde, the son of a Church of Ireland rector, of the Gaelic League (known in Irish as Conradh na Gaeilge) which started the Gaelic Revival. Leading supporters of Conradh included Pádraig Mac Piarais and Éamon de Valera. The revival of interest in the language coincided with other cultural revivals, such as the foundation of the Gaelic Athletic Association and the growth in the performance of plays about Ireland in English, by such luminaries as William Butler Yeats, J.M. Synge, Sean O'Casey and Lady Gregory, with their launch of the Abbey Theatre.
Even though the Abbey Theatre playwrights wrote in English (and indeed some disliked Irish) the Irish language affected them, as it did all Irish English speakers. The version of English spoken in Ireland, known as Hiberno-English bears striking similarities in some grammatical idioms with Irish. Some have speculated that even after the vast majority of Irish people stopped speaking Irish, they perhaps subsconsciously used its grammatical flair in the manner in which they spoke English. This fluency is reflected in the writings of Yeats, George Bernard Shaw, Oscar Wilde and more recently in the writings of Seamus Heaney, Paul Durcan, Dermot Bolger and many others. (It may also in part explain the appeal in Britain of Irish-born broadcasters like Terry Wogan, Eamonn Andrews, Graham Norton, Desmond Lynam, etc.)
This national cultural revival of the late nineteenth century and early twentieth century matched the growing Irish radicalism in Irish politics. Many of those, such as Pearse, de Valera, W.T. Cosgrave (Liam Mac Cosguir) and Ernest Blythe (Earnán de Blaghd), who fought to achieve Irish independence and came to govern the independent Irish state, first became politically aware through Conradh na Gaeilge, though Hyde himself resigned from its presidency in 1915 in protest at the movement's growing politicisation.
A Church of Ireland campaign to promote worship and religion in Irish was started in 1914 with the founding of Cumann Gaelach na hEaglaise (the Irish Guild of the Church). The Roman Catholic Church also replaced its liturgies in Latin with Irish and English for their liturgies following the Second Vatican Council in the 1960s.
Independent Ireland and the language
The independent Irish state was established in 1922 (The Irish Free State 1922-37; Ireland (Éire) from 1937, also known since 1949 as the Republic of Ireland). Although some Republican leaders had been committed language enthusiasts, the new state continued to use English as the language of administration, even in areas where over 80% of the population spoke Irish. The government refused to implement the 1926 recommendations of the Gaeltacht Commission, which included restoring Irish as the language of administration in such areas. As the role of the state grew, it therefore exerted tremendous pressure on Irish-speakers to speak English. This was only partly offset by measures which were supposed to support the Irish language. For instance, the state was by far the largest employer. A qualification in Irish was required to apply for state jobs. However, this did not require a high level of fluency, and few public employees were ever required to use Irish in the course of their work. On the other hand, state employees had to have perfect command of English and had to use it constantly. Because most public employees had a poor command of Irish, it was impossible to deal with them in Irish. If an Irish-speaker wanted to apply for a grant, obtain electricity, or complain about being over-taxed, they had to do it in English. As late as 1986 a Bord na Gaeilge report noted "...the administrative agencies of the state have been among the strongest forces for anglicisation in Gaeltacht areas". (page 41 of “The Irish Language in a Changing Society: Shaping The Future”. Author: Advisory Planning Committee of Bord na Gaeilge. Published by Criterion in 1986).
The new state increased attempts to promote Irish through the school system. Some politicians claimed that the state would become predominantly Irish-speaking within a generation. However, it is generally agreed that this policy was clumsily implemented. From the mid-1940s onward the policy of teaching English-speaking children through Irish was abandoned. In the following decades, support for the language was progressively withdrawn.
Whereas the first three presidents of Ireland (Douglas Hyde/Dubhghlas de hÍde, Sean T. O'Kelly/Seán T. Ó Ceallaigh and Eamon de Valera) and the fifth (Cearbhall Ó Dálaigh) were all so fluent in Irish that it became the working language in their official residence, later presidents struggled with any degree of fluency, its use declining to such an extent that it is only used now (if at all) in occasional speeches. Similarly, where earlier generations of Irish government leaders were highly fluent, recent prime ministers (Albert Reynolds/Ailbhe Mag Raghnaill, John Bruton, Bertie Ahern) had little fluency, struggling to pronounce passages of their speeches in Irish to their Ard-Fheiseanna (party conference(s), ).
It is, though, disputed to what extent such professed language revivalists as de Valera genuinely tried to Gaelicise political life. Ernest Blythe did little during his time as Minister of Finance to assist Irish language projects beyond the vested interests of already established organisations. Even in the first Dáil Éireann, few speeches were delivered as Gaeilge (in Irish), with the exception of formal proceedings. None of the recent taoisigh (plural of 'Taoiseach', meaning 'prime minister') have been fluent in Irish; however, the two most recent Presidents, Mary McAleese (Máire Mhic Ghiolla Íosa) and Mary Robinson (Máire Mhic Róíbín) are fluent, though the latter studied the language while in office to improve her fluency. Every President of Ireland has all so far taken their inaugurational 'Declaration of Office' in the language, but they have the option of taking the English declaration at the inauguration.
Even modern parliamentary legislation, though supposed to be issued in both Irish and English, is frequently only available in English. Much of publicly displayed Irish is ungrammatical, thus irritating both language activists and enemies of the language and contributing to the public image of the revival as phony and bogus.
Many public bodies have Irish language or bilingual names, but some have downgraded the language. For example, Eircom (formerly Telecom Éireann) effectively dropped Irish from its telephone directories in 1999. An Post, the Republic's postal service, continues to have place names in the language on its postmarks, as well as recognising addresses (as does the Royal Mail in Northern Ireland).
In an effort to address the half-committed attitude of Irish language use by the State, the Official Languages Act was passed in 2003. This act ensures that every publication made by a governmental body must be published in both official languages, Irish and English. In addition, the office of Language Commissioner has been set up to act as an ombudsman with regard to equal treatment in both languages.
ombudsman, with placenames in English and Irish.]]
In 2002, at the launch of what was to be a new traffic management system for Dublin, it was revealed that the vast majority of signs would be in English only. The justification offered was that, in making the English lettering large enough to be easily read by motorists from a distance, there was no space to include Irish. The use of the single Irish words left, 'An Lár' (meaning city centre) was criticised on the basis that no-one would know what it meant, even though it was a term used widely for decades on street signs. Even the once common method in Ireland of beginning and ending letters - beginning 'A Chara' (meaning friend) and ending 'Is Mise le Meas' - is becoming rarer.
A major factor in the decline of spoken Irish has been the movement of English-speakers into the Gaeltacht (predominantly Irish speaking areas) and the return of native Irish-speakers who have acquired English-speaking families. This has been stimulated by government grants and infrastructure projects. "only about half Gaeltacht children learn Irish in the home... this is related to the high level of in-migration and return migration which has accompanied the economic restructuring of the Gaeltacht in recent decades" (page xxvi of The Irish Language in a Changing Society: Shaping The Future) . Many see this as a deliberate attempt by anti-nationalist politicians to wipe out the language. "That economic development of the kind undertaken was likely to have such consequences was readily predictable a decade ago" (p47). In a last-ditch effort to stop the complete collapse of Irish-speaking in Connemara in Galway, planning controls have been introduced on the building of new homes in Irish speaking areas. These are supposed to ensure that the proportion of English speakers in the local population does not increase. But even this may be too little, too late, as many of those areas have a majority of English speakers, with all Irish speakers being bilingual, using English as their everyday language except among themselves.
Attempts have been made to offer some support for the language through the media, notably the launch of Raidió na Gaeltachta (Gaeltacht radio) and Teilifís na Gaeilge (Irish language television, called initially 'TnaG', now renamed TG4); both have been relatively successful. TG4 has offered Irish-speaking young people a forum for youth culture as Gaeilge (in Irish) through rock and pop shows, travel shows, dating games, and even a controversial award-winning soap opera in Irish called Ros na Rún (featuring, among other characters, an Irish-speaking gay couple and their child). Most of TG4's viewership, however, tends to come from showing Gaelic football, hurling and rugby matches, and films in English.
There is also a daily Irish-language newspaper called Lá, a weekly called Foinse, and the Irish Times and Daily Ireland have pages in Irish, with articles appended with short lists giving the meaning of some of the words used in English.
In 1938, the founder of the Conradh na Gaeilge, Douglas Hyde, was inaugurated as the first President of Ireland. The record of his delivering his inauguration 'Declaration of Office' in his native Roscommon Irish remains almost the only surviving remnant of anyone speaking in that dialect, which in effect died out with him. Over sixty years later, the majority of the Gaeltacht and Irish-speaking areas in existence as he took that oath no longer exist.
There is a concerted effort to promote the language among recent immigrants. In 2003, the Qur'an was translated into Irish, following a collaboration between the Islamic Cultural Centre in Dublin and Foras na Gaeilge.
Northern Ireland
:Main article: Irish language in Northern Ireland
As in the Republic, the Irish language is a minority language in Northern Ireland, known in Irish as Tuaisceart na hÉireann/Tuaisceart Éireann or na sé chontae (the six counties).
Attitudes towards the language in Northern Ireland have traditionally reflected the political differences between its two divided communities. The language has been regarded with suspicion by unionists, who have associated it with the Catholic-dominated Republic, and more recently, with the republican movement. Many republicans in Northern Ireland, including Sinn Féin President Gerry Adams, learnt Irish while in prison, a development known as the jailtacht. Although the language was taught in Catholic secondary schools (especially by the Christian Brothers), it was not taught at all in state (Protestant) schools and public signs in Irish were effectively banned under laws by the Parliament of Northern Ireland, which stated that only English could be used.
These laws were not repealed by the British government until the early 1990s. However, Irish-medium schools, known as gaelscoileanna, had already been founded in Belfast and Derry, and an Irish-language newspaper called Lá ('day') was established in Belfast. BBC Radio Ulster began broadcasting a nightly half-hour programme in Irish in the early 1980s called Blas ('taste', 'accent'), and BBC Northern Ireland also showed its first TV programme in the language in the early 1990s.
The Ultach Trust was also established, with a view to broadening the appeal of the language among Protestants, although hardline loyalists like Ian Paisley continued to ridicule it as a "leprechaun language". Ulster Scots, promoted by many loyalists, was, in turn, ridiculed by nationalists as "a DIY language for Orangemen" According to recent statistics, there is no significant difference between the number of Catholic and Protestant speakers of Ulster Scots in Ulster (see Ulster Scots language), although those involved in promoting Ulster-Scots are almost always unionist.
Irish received official recognition in Northern Ireland for the first time in 1998 under the Good Friday Agreement. A cross-border body known as Foras na Gaeilge was established to promote the language in both Northern Ireland and the Republic, taking over the functions of the previous Republic-only Bord na Gaeilge.
The British government has ratified the European Charter for Regional or Minority Languages in respect to Irish in Northern Ireland.
It has been claimed that Belfast now represents the fastest growing centre of Irish language usage on the island - and the Good Friday Agreement's provisions on 'parity of esteem' have been used to give the language an official status there. In March 2005, the Irish language TV service TG4 began broadcasting from the Divis transmitter near Belfast, as a result of agreement between the Department of Foreign Affairs and the Northern Ireland Office, although so far this is the only transmitter to carry it.
The Irish Language Today
The number of native Irish-speakers in the Republic of Ireland today is a tiny fraction of what it was at independence. The Official Languages Act of 2003 gave people the right to interact with state bodies in Irish. It is too early to assess how well this is working in practice. Other factors were outward migration of Irish speakers from the Gaeltacht and inward migration of English-speakers. The Planning and Development Act (2000) attempted to address the latter issue, but the response is almost certainly inadequate. Planning controls now require new housing in Gaeltacht areas to be allocated to English-speakers and Irish-speakers in the same ratio as the existing population of the area. This will not prevent houses allocated to Irish-speakers subsequently being sold on to English-speakers. Outward migration of Irish-speakers could be reduced if the state, which is the main employer in the Republic of Ireland, were to exercise its right to have certain jobs performed in Irish and relocated to the Gaeltacht. On 3rd December 2003 the Minister for Finance announced a new Decentralisation programme, moving over 10,000 civil and public service jobs to 53 locations in 25 other counties outside Dublin. The government explicitly said this was being done to boost the economy of outlying areas. None of these jobs were used to provide employment for native Irish-speakers in the Gaeltacht.
According to data compiled by the Irish Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs, only one quarter of households in Gaeltacht areas possess a fluency in Irish. The author of a detailed analysis of the survey, Donncha Ó hÉallaithe, described the Irish language policy followed by Irish governments a 'complete and absolute disaster.' The Irish Times (January 6, 2002), referring to his analysis, which was initially published in the Irish language newspaper Foinse, quoted him as follows: 'It is an absolute indictment of successive Irish Governments that at the foundation of the Irish State there were 250,000 fluent Irish speakers living in Irish-speaking or semi Irish-speaking areas, but the number now is between 20,000 and 30,000.'
According to the language survey, levels of fluency among families is 'very low', from 1% in Galway suburbs to a maximum of 8% parts of west Donegal. With such sharp decline, particularly among the young, the real danger exists that Irish will largely become extinct within two generations, possibly even one. While the language will continue to exist among English speakers who have learned fluency and are bilingual (though mainly English-speaking in their everyday lives) Gaeltachtaí embody more than just a language, but the cultural context in which it is spoken, through song, stories, social traditions, folklore and dance. The death of the Gaeltachtaí would make a break forever between Ireland's cultural past and identity, and its future. All sides, irrespective of their view on the methodology used by independent Ireland in its efforts to preserve the language, agree that such a loss would be a cultural tragedy of a monumental scale.
The [http://www.usenglish.org/foundation U.S. English Foundation] has published analyses of the United States Census 2000, and states that 25,870 US residents [http://www.usenglish.org/foundation/research/lia/languages/irish_gaelic.pdf speak the Irish language at home (pdf file)].
An interest in the Irish language is maintained throughout the English speaking world among the Irish diaspora and there are active Irish language groups in North American, British and Australian cities.
Several computer software products have the option of an Irish-language interface. Prominent examples include Mozilla Firefox[http://gaeilge.mozdev.org/], Mozilla Thunderbird[http://gaeilge.mozdev.org/], OpenOffice.org[http://ga.openoffice.org/], and Microsoft Windows XP[http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=0db2e8f9-79c4-4625-a07a-0cc1b341be7c&displaylang=ga].
Notes
1Article in the Irish Independent.
2 J.P.Mallory Two Perspectives on the Problem of Irish Origins Emania 9(1991)53, at 58: "The lexical evidence of the Irish language suggests that it was introduced into Ireland most plausibly after c.1200 BC and any attempt to set the arrival of the Irish before this date becomes increasingly difficult to sustain ... I find it difficult to imagine it as anything other than a language introduced by a population movement rather than a lingua franca or pidgin carried along trade routes ..."
See also
- Differences between Scottish Gaelic and Irish
- Irish dialects
- Irish initial mutations
- Irish name
- Irish morphology
- Irish orthography
- Irish phonology
- Irish syntax
- Irish words used in the English language
- Modern literature in Irish
- Place names in Irish
- List of Irish given names
- Common phrases in different languages
- Non-native pronunciations of English
- List of Ireland-related topics
- Céad míle fáilte
- Newfoundland Irish
External links
- [http://wikisource.org/wiki/Main_Page:Gaeilge Irish main page at Wikisource]
- [http://de.wikisource.org/wiki/Die_araner_mundart Die araner mundart] (a phonological description of the dialect of the Aran Islands, from 1899)
- [http://www.smo.uhi.ac.uk/gaeilge/gaeilge.html Gaeilge ar an ghréasán Irish online recources]
- [http://www.bnag.ie Foras na Gaeilge]
- [http://www.foinse.ie Foinse - weekly newspaper]
- [http://www.daltai.com Irish Language Information and Resources]
- [http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=gle Irish] at Ethnologue
- [http://www.websters-online-dictionary.org/definition/Irish-english/ Irish - English Dictionary]
- [http://www.ceantar.org/Dicts/search.html Gaelic Dictionaries]
- [http://nualeargais.ie/gnag/gram.htm Braesicke's Gramadach na Gaeilge (Engl. translation)]
- [http://www.kids.net.au/encyclopedia-wiki/ir/Irish_language Kids.net.au Article]
- [http://www.websters-online-dictionary.org/definition/Irish-english/ Irish English Dictionary] from [http://www.websters-online-dictionary.org Webster's Online Dictionary] - the Rosetta Edition
Northern Ireland
- [http://www.cinni.org/ultach/ Ultach Trust]
- [http://www.nuacht.com Lá]
- [http://www.bbc.co.uk/northernireland/irish/ BBC Northern Ireland Irish language]
ja:アイルランド語
nb:Irsk gælisk språk
Goidelic languages
The Goidelic languages (also sometimes called the Gaelic languages or collectively Gaelic) are one of two major divisions of modern-day Insular Celtic languages (the other being the Brythonic languages). There are three attested Goidelic languages: Irish (Gaeilge), Scottish Gaelic (Gàidhlig), and Manx (Gaelg). Shelta is sometimes mistakenly thought to be a Goidelic language when it is, in fact, a cant based on Irish and English, with a primarily English-based syntax.
The Goidelic branch is also known as Q-Celtic, because Proto-Celtic - kw was originally retained in this branch (later losing its labialization and becoming plain [k]), as opposed to Brythonic, where - kw became [p]. This sound change is found in Gaulish as well, so Brythonic and Gaulish are sometimes collectively known as "P-Celtic". (In Celtiberian, - kw is also retained, so the term "Q-Celtic" could be applied to it as well, although Celtiberian is not a Goidelic language.)
Nomenclature
Although Irish and Manx are often referred to as Irish Gaelic and Manx Gaelic — and it is correct to describe them as Goidelic or Gaelic languages — this is unnecessary because the words Irish and Manx only ever refer to these languages whereas Scots by itself refers to a Germanic language. The word Gaelic by itself is somewhat ambiguous, but most often refers to Scottish Gaelic and it is the word that Scottish Gaelic speakers themselves use when speaking English. Furthermore, due to the peculiar politics of language and national identity, some Irish speakers are offended by the use of the word Gaelic by itself to refer to Irish. For knowledgable Irish people, Gaelic is specifically Northern Irish Gaelic - and this is the origin of the English word Gaelic. Similarly, some Scottish Gaelic speakers also find offensive the use of the obsolete word Erse (i.e. "Irish") to refer to their language. Erse is the Scots English form of "Irish".
It must also be kept in mind that in the languages themselves the language is called : Gaoluinn/Gaeluinn (Southern Irish), Gaeilge (Western Irish), Gaelic (Northern Irish), Gaelg (Manx) and Gàidhlig (Scottish). All these are the modern dialect descendants of Goideleg , which in itself is originally a more-or-less derogative term from Old Welsh. It is the adjective derived in Old Welsh from Goidel 'pirate, raider', used to refer to the person/people [in Modern Irish/Manx Gael, Scottish Gaidheal) - compare the modern British words Cymru [Wales] - Cymraeg [Welsh language], Kernow [Cornwall] - Kernowek [Cornish language], Breizh [Brittany] - Brezhoneg [British language]. The Goidel called themselves various names according to there tribal/clan affiliations, but the most general seems to have been Scotos (plural : Scoti), borrowed by the Romans as Scotus/Scotius (plural : Scoti/Scotii); this word is a special used of the adjective/noun which in Modern Irish/Gaelic is written scoth 'best, most perfect, supreme, superior, etc. [more or less 'pick of the bunch']' [as in the phrase scoth na mná állainn 'the flower of beautiful women'].
Classification
The family tree of the Goidelic languages is as follows:
- Goidelic
- Primitive Irish, ancestral to:
- Old Irish, ancestral to:
- Middle Irish, ancestral to:
- Irish
- Scottish Gaelic
- Galwegian Gaelic
- Manx
History and range
Goidelic languages were once restricted to Ireland, but sometime between the 3rd century and the 6th century a group of the Irish Celts known to the Romans as Scoti began migrating from Ireland to what is now Scotland and eventually assimilated the Picts (a group of peoples who may have originally spoken a Brythonic language) who lived there. Manx, the former common language of the Isle of Man, is closely akin to the Gaelic spoken in north east Ireland and the now extinct Gaelic of Galloway (in southwest Scotland), with heavy influence from Old Norse because of the Viking invasions. Shelta, a cant spoken by the Irish Travellers, is considered its own language even though it is based largely on Irish. Goidelic languages may once have been common on the Atlantic coast of Europe and there is evidence that they were spoken in the region of Galicia in modern Spain and Portugal, around Marseille, at the head waters of the Seine, in the Celtic heartlands of Switzerland, Austria and so on, and in Galatia. The Goidelic languages had their own unique script, known as ogham, in use from at least the 5th century until the 15th, especially for carving on wood or stone.
The oldest written Goidelic language is Primitive Irish, which is attested in Ogham inscriptions up to about the 4th century AD. Old Irish is found in the margins of Latin religious manuscripts from the 6th century to the 10th century. Middle Irish, the ancestor of the modern Goidelic languages, is the name for the language as used from the 10th to the 16th century. A form of Middle Irish was used as a literary language in Ireland and Scotland until the 17th century, and often in both countries well into the 18th century; the Ethnologue gives the name "Hiberno-Scottish Gaelic" to this purely written language. Often called Classical Irish, the modern Irish and Scottish Gaelic written forms [of which there are at least four] are merely modernisations (in general in parallel, sometimes in different directions) of the 'classical' language. As long as this written language was the norm, Ireland was always considered the Gaelic homeland to the Scottish literati.
Irish
Irish is one of Ireland's two official languages (along with English) and is still fairly widely spoken in the south, west and north west of Ireland. The legally defined Irish-speaking areas are called the Gaeltacht. At present, Irish is primarily spoken in Counties Cork, Donegal, Mayo, Galway, Kerry and, to a lesser extent, in Waterford and Meath. Irish is also spoken by a few people in Northern Ireland and has been accorded some legal status there under the 1998 Belfast Agreement. Approximately 260,000 people in the Republic of Ireland can speak the Irish language fluently, while close to 80,000 (mainly in the Gaeltacht) speak Irish as a first, day to day language. Over a million citizens of the Republic of Ireland have some understanding in Irish (ranging from minimum to almost fluent). Before the Irish potato famine of the 1840s, the language was spoken by the vast majority of the population, but the famine and emigration led to a decline which has only begun to reverse very recently. The census figures do not take into account those Irish who have emigrated, and it has been estimated (rightly or wrongly) that there are more native speakers of Irish in Great Britain, the US, Australia and other parts of the world than there are people in Ireland itself.
The Irish language has been officially recognised as a working language by the European Union. Ireland's national language is the 21st to be given such recognition by the EU and previously had the status of a treaty language.
Scottish
Some people in the north and west of Scotland and the Hebrides still speak Scottish Gaelic, but because of its minimal official recognition and because of large-scale emigration from those parts of Scotland, the language has been in decline. There are now believed to be approximately 1,000 native speakers of Scottish Gaelic in Nova Scotia and 60,000 in Scotland.
Its historical range was much larger. For example, it was the everyday language of most of the rest of the Highlands until little more than a century ago. Galloway had also been a Goidelic-speaking region, but the Galwegian language has been extinct there for approximately three centuries. It is believed to have been home to dialects that were transitional between Scottish Gaelic and the two other Goidelic languages. Most other areas of the Lowlands also spoke forms of Gaelic, the only exceptions being the area which lies on the south-eastern part of the modern border with England - the area called Lothian in the Middle Ages - and the far north-east (parts of Caithness), Orkney and Shetland.
The very word Scotland in fact takes its name from the Latin word for a Gael, Scotus, which itself may come from the primitive Irish scotos (now "scoth"; = "best one", "the pick of the bunch", etc). So Scotland or Scotia originally meant Land of the Gaels. Moreover, until late in the 15th century, it was solely the Gaelic language used in Scotland which in English was called Scottish or - more authentically - Scottis. Scottis continued to be the English name for the language, although it was gradually superseeded by the word Erse, an act of cultural disassociation which contributed to the language's declining status. In the early 16th century the dialects of Middle English which had developed in Lothian and had come to be spoken elsewhere in the Kingdom of Scotland themselves appropriated the name Scots. By the seventeenth century Gaelic speakers were restricted largely to the Highlands and the Hebrides. Furthermore, the culturally repressive measures taken against the rebellious highland communities by the British crown following the 2nd Jacobite Rebellion of 1746 caused still further decline in the language's use - to a large extent by enforced emmigration. Even more decline followed in the 19th and early 20th centuries
The Scottish Parliament has afforded the language official status and equal respect with English, sparking hopes that Scottish Gaelic can be saved from extinction and perhaps even revived.
Manx
Manx is technically extinct, although attempts to revive it continue and it is still used in ceremonies such as Tynwald Day. A small minority of the Manx people, not estimated to be more than 2,000, can speak the language, although the person considered to be the last true native speaker, Ned Maddrell, died in 1974. Although a Gaelic language, closely related to its Irish and Scottish sister languages, the Manx language also borrowed heavily from the Old Norse language introduced by Viking raiders centuries ago, as well as middle English and Welsh.
Other Celtic tongues
All the other living Celtic languages belong to the Brythonic branch of Celtic, which includes Welsh (Cymraeg), Breton (Brezhoneg), and Cornish (Kernowek). Pictish was the ancient language of much of modern day Scotland, but it is not clear that Pictish was a Celtic language. These are sometimes incorrectly referred to as "Gaelic".
For extinct Celtic languages, see also Continental Celtic languages.
Mixed languages
The mixed languages are not specifically "Goidelic languages" as such, but have a strong input from them, they include:
- Bungee language in Canada, a Métis mix of Scottish Gaelic and Cree language
- Shelta, a mix of Irish language and English
See also
- Highland Clearances
- Irish Land League
- Highland Land League
- Canadian Gaelic
External links
- [http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=90049 Ethnologue file on Goidelic languages]
- [http://gd.wikipedia.org Scottish Gaelic Wikipedia]
- [http://ga.wikipedia.org Vicipéid - Irish language Wikipedia]
- [http://gv.wikipedia.org Manx Wikipedia]
- [http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/ga-ge/coimeas.html Comparison of Irish and Scottish Gaelic]
Category:Goidelic languages
Category:Celtic languages
ja:ゲール語
Northern Ireland
:For an explanation of often confusing terms like Ulster, (Republic of) Ireland, (Great) Britain and United Kingdom see British Isles (terminology).
Northern Ireland is one of four constituent parts of the United Kingdom. It is situated on the island of Ireland and shares a land border with the Republic of Ireland, and is the only part of the United Kingdom with an external land border. It was created by the Government of Ireland Act, 1920.
It covers 14,139 km² (5,459 mi²) in the northeast of the island of Ireland, about a sixth of the total area of the island, and has a population of 1,685,000 (April 2001) — between a quarter and a third of the island's total population.
Demographics and politics
:Main article: Demographics and politics of Northern Ireland
A majority of the present-day population (59%, according to a [http://www.ark.ac.uk/nilt/2004/Political_Attitudes/NIRELAND.html 2004 survey]) wish to remain part of the United Kingdom, but a significant minority (22%) want to see a united Ireland. It is common to refer to the majority "community" as Unionists and the the minority "community" as Nationalists, though there are many who hold a position on the border that is at odds with the label of their "community" or reject these labels completely. The make-up of the Northern Ireland Assembly reflects these divisions within the population. Of the 108 members, 59 are Unionists and 42 are Nationalist (the remaining seven are classified as "other"). Although Protestants are still in the majority, the plurality by religious denomination are Roman Catholics, followed by the Presbyterian Church in Ireland and the Church of Ireland, with the Methodist Church of Ireland coming fourth.
The two opposing views of British unionism and Irish nationalism are linked to deeper cultural divisions. Unionists are predominantly Protestant and often descendants of mainly Scottish but also English settlement in previous centuries, while nationalists are predominantly Catholic and usually descend from the population predating such settlement. Discrimination against nationalists under the Stormont government (1921–1972) gave rise to the nationalist civil rights movement in the 1960s. Many unionists argue that any discrimination was not just because of religious or political bigotry, but also the result of more complex socio-economic, socio-political and geographical factors. This eventually led to a long-running conflict known as The Troubles and the political unrest has gone through its most violent phase in recent times between 1968–1994.
The main actors have been the Provisional IRA and other republican groups determined to end the British presence, and the Royal Ulster Constabulary, British army and various loyalist paramilitary groups who were defending it. As a consequence of the worsening security situation, self-government for Northern Ireland was suspended in 1972. Since the mid 1990s, the main paramilitary group, the Provisional IRA, has observed an uneasy ceasefire. Following negotiations, the Belfast Agreement of 1998 provides for an elected Northern Ireland Assembly, and a power-sharing Northern Ireland Executive comprising representatives of all the main parties. These institutions have been suspended since 2002 because of unionist impatience at the pace of Sinn Fein's movement away from its associations with the Provisional IRA, which reached breaking point after PSNI allegations of spying by people working for Sinn Fein at the Assembly, although nobody was convicted after a high-profile police operation.
On 28 July, 2005, the Provisional IRA declared an end to its campaign and have since decommissioned what is thought to be all of their arsenal. This act was performed in accordance with the Belfast Agreement 1998, and under the watch of the International Decommissioning Body and two external church witnesses. Many unionists remain skeptical, however.
Symbols
Today, Northern Ireland comprises a diverse patchwork of community rivalries, represented in some areas by whole communities where lamp posts and some homes fly the flags of the countries to which they hold allegience. The Union Flag and former Flag of Northern Ireland therefore appear in some loyalist areas, with the Irish national flag, the tricolour appearing in some republican areas. Even the kerbstones in less affluent areas get painted red-white-blue or green-white-orange, depending on whether a local community expresses nationalist/republican or unionist/loyalist sympathies.
As a constituent part of the United Kingdom, the only "official" | | |