Home About us Products Services Contact us Bookmark
:: wikimiki.org ::
John VI Of Portugal

John VI of Portugal

left John VI (Portuguese João, pron. IPA //), the Clement (Port. o Clemente), 27th (or 28th according to some historians) King of Portugal (1769-1826) was born in Lisbon on 13 May 1769, and received the title of prince of Brazil in 1788. In 1792 he assumed the reins of government in name of his mother, Queen Maria I, who had declined into a mental illness (perhaps due to porphyria). He had been brought up in an ecclesiastical atmosphere and, being naturally of a somewhat weak and helpless character, was but ill adapted for the responsibilities he was thus called on to undertake. In 1799 he assumed the title of regent, which he retained until his mother's death in 1816. In 1807, Portugal was invaded by the French, and the whole royal family fled to Brazil, accompanied by an escort of British ships (Britain had previously urged them not to yield to Napoleon's demands). In 1816 he was recognized as king of Portugal but he continued to reside in Brazil, which he as regent had raised to the status of a kingdom on 16 December 1815. The consequent spread of dissatisfaction resulted in the peaceful revolution of 24 August 1820, and the proclamation of a constitutional government, to which he swore fidelity on his return to Portugal in 1821. In the same year, and again in 1823, he had to suppress a rebellion led by his son Dom Miguel, whom he ultimately was compelled to banish in 1824. Meanwhile his elder son, Dom Pedro, declared Brazilian independence from Portugal on 7 September 1822. He subsequently declared himself Emperor as Pedro I. João VI refused to assent to this devolution until August 29, 1825, when he restored Pedro to the succession in the belief that Brazil and Portugal would be reunited in a dual monarchy federation after his own death. He died at Lisbon on 26 March 1826, and was succeeded by Pedro (as King Pedro IV).

Issue

By his wife, Carlota Joaquina de Borbón, Infanta of Spain (1775-1830)
- Maria Teresa de Bragança (Mary Theresa) (1793-1874), Princess of Beira. On 1810, she married her cousin Pedro Carlos de Borbón y Bragança, Infante of Spain and Portugal. She widowed in 1812 and, in 1838, she married Carlos, Infante of Spain, widower of her sister Maria Francisca.
- Francisco António de Bragança (Francis Anthony) (1795-1801), Prince of Beira
- Maria Isabel de Bragança (Mary Isabella) (1797-1818), Infanta of Portugal, married King Ferdinand VII of Spain
- Pedro I (Peter) (1798-1834), Emperor of Brazil 1822-1831 and King of Portugal (as Pedro IV) March-May 1826
- Maria Francisca de Bragança (Mary Frances) (1800-1834), Infanta of Portugal, married Carlos, Infante of Spain (his first marriage)
- Isabel Maria de Bragança (Isabella Mary) (1801-1876), Infanta of Portugal
- Miguel I (Michael) (1802-1866), King of Portugal 1828-1834
- Maria da Assunção de Bragança (Mary of Assumption) (1805-1834), Infanta of Portugal
- Ana de Jesus Maria de Bragança (Anne of Jesus Mary) (1806-1857), Infanta of Portugal, married Nuno de Moura Barreto, Marquis of Loulé, 1st Duke of Loulé and had issue.

See also


- War of the Two Brothers
- History of Portugal
- History of Brazil

References


- Category:Portuguese monarchs Category:Brazilian monarchs Category:Dukes of Braganza Category:Regents Category:Knights of the Garter Category:1769 births Category:1826 deaths

Portuguese language

Portuguese (Português) is a Romance language predominantly spoken in Angola, Brazil, Cape Verde, East Timor, Guinea Bissau, Macao Special Administrative Region of China, Mozambique, Portugal, and São Tomé and Príncipe. Many linguists consider that Portuguese and Galician (the native language of Galicia, Spain) are actually varieties of the same language, but with Galician being strongly influenced by Spanish. With more than 200 million native speakers, Portuguese is one of the few languages spoken in such widely-distributed parts of the world, and is the fifth or sixth most-spoken first language in the world. Because Brazil, with 184 million inhabitants, constitutes about 51% of South America's population, Portuguese is the most widely spoken language in South America and it is also one of the key languages in Africa. The language was spread worldwide in the fifteenth and sixteenth centuries as Portugal created the first and the longest lived modern-world colonial and commercial empire (14151975), spanning from Brazil in the Americas to Macao in China. As a result, Portuguese is now the official language of several independent countries and is widely spoken or studied as a second language in many others. There are also various Portuguese Creole languages spread all over the world. It is an important minority language in Andorra, Luxembourg, Namibia, and Paraguay. The Portuguese language is nicknamed A língua de Camões ("The language of Camões", after Luís de Camões, the author of The Lusiads); A última flor do Lácio ("The last flower of Latium", by Olavo Bilac) or The sweet language (by Cervantes). Portuguese language speakers are known as a Lusophone, after the Roman name for the province of Lusitania.

History

Portuguese developed in the Western Iberian Peninsula from the spoken Latin language brought there by Roman soldiers and colonists starting in the 3rd century BC. The language began to differentiate itself from other Romance languages after the fall of the Roman Empire and the barbarian invasions in the 5th century. It started to be used in written documents around the 9th century, and by the 15th century it had become a mature language with a rich literature. Arriving on the Iberian Peninsula in 218 BC, the Romans brought with them the Roman people's language, Vulgar Latin, from which all Romance languages (also known as "New Latin Languages") descend. Already in the 2nd century BC southern Lusitania was Romanized. Strabo, a 1st-century Greek geographer, comments in one of the books of his Geographia "encyclopedia": "they have adopted the Roman customs, and they no longer remember their own language." The language was spread by arriving Roman soldiers, settlers and merchants, who built Roman cities mostly near previous civilizations' settlements. Between 409 A.D. and 711, as the Roman Empire was collapsing, the Iberian Peninsula was invaded by peoples of Germanic origin, known to the Romans as Barbarians. The Barbarians (mainly Suevi and Visigoths) largely absorbed the Roman culture and language of the peninsula; however, Lusitania's language and culture were free to evolve on their own during the Early Middle Ages, due to the lack of Roman schools and administration, Lusitania's relative isolation from the rest of Europe, and changes in the political boundaries of the Iberian peninsula. These changes led to the formation of what is now called "Lusitanian Romance". From 711, with the Moorish invasion of the Peninsula, Arabic was adopted as the administrative language in the conquered regions. However, the population continued to speak their Romance dialects so that when the Moors were overthrown, the influence that they had exerted on the language was small. Its main effect was in the lexicon. The earliest surviving records of a distinctively Portuguese language are administrative documents from the ninth century, still interspersed with many phrases in Latin. Today this phase is known as "Proto-Portuguese" (spoken in the period between the 9th to the 12th century). Portugal was formally recognized by the Kingdom of Leon as an independent country in 1143, with King Afonso Henriques. In the first period of "Old Portuguese" - Portuguese-Galician Period (from the 12th to the 14th century) - the language gradually came into general use. Previously it had mostly been used on the Christian Iberian Peninsula as a language for poetry. In 1290, king Denis created the first Portuguese University in Lisbon (the Estudo Geral) and decreed that Portuguese, then simply called the "Vulgar language" should be known as the Portuguese language and should be officially used. In the second period of "Old Portuguese", from the 14th to the 16th century, with the Portuguese discoveries, the Portuguese language spread to many regions of Asia, Africa and The Americas (nowadays, most of the Portuguese speakers live in Brazil, in South America). By the 16th century it had become a lingua franca in Asia and Africa, used not only for colonial administration and trade but also for communication between local officials and Europeans of all nationalities. The spreading of the language was helped by mixed marriages between Portuguese and local people (also very common in other areas of the world) and its association with the Catholic missionary efforts, which led to it being called Cristão ("Christian") in many places in Asia. The Nippo jisho, a Japanese-Portuguese dictionary written in 1603, was a product of Jesuit missionary activity in Japan. The language continued to be popular in parts of Asia until the 19th century. Some Portuguese-speaking Christian communities in India, Sri Lanka, Malaysia and Indonesia preserved their language even after they were isolated from Portugal. The language has largely changed in these communities and has evolved through the centuries into several Portuguese creoles, some still existing today, after hundreds of years of isolation. A considerable number of words of Portuguese origin are also found in Tetum. Portuguese words entered the lexicons of many other languages, such as Japanese, Indonesian, Malay, or Swahili. The end of "Old Portuguese" was marked by the publication of the Cancioneiro Geral de Garcia de Resende, in 1516. The period of "Modern Portuguese" (spanning from the 16th century to present day) saw an increase in the number of words of Classical Latin origin and erudite words of Greek origin borrowed into Portuguese during the Renaissance, which augmented the complexity of the language.

Classification and related languages

Indo-European - Italic - Romance - Italo-Western - Western - Gallo-Iberian - Ibero-Romance - West-Iberian - Portuguese-Galician Portuguese is orthographically similar in many ways to Spanish, but it has a very distinctive phonology. A speaker of one of these languages may require some practice to effectively understand a speaker of the other (although generally it is easier for a Portuguese native speaker to understand Spanish than the other way around). Compare, for example: :Ela fecha sempre a janela antes de jantar. (Portuguese) :Ella cierra siempre la ventana antes de cenar. (Spanish) Some less common phrasings and word choices have closer cognates in Spanish because Portuguese has managed to retain a much larger vocabulary, with stronger Latin heritage: :Ela cerra sempre a janela antes de cear. (less common Portuguese) (Which translates as "She always closes the window before having dinner.") In some places, Spanish and Portuguese are spoken almost interchangeably. Portuguese speakers are generally able to read Spanish, and Spanish speakers are generally able to read Portuguese, even if they cannot understand the spoken language. Portuguese also has significant similarities with Mirandese, Catalan, Italian, French and with other Romance languages. Phonetically, Portuguese sometimes appears closer to French and Catalan than Spanish does. The sound set of Portuguese is very similar to the French one, due to the occurrence of nasalization and some palatalization in both languages, and due to certain sound changes (for example, diphthongization of low-mid stressed vowels, aspiration of /f/, devoicing of sibilants, and change of intervocalic [ʎ] to [ʒ]) that set off Spanish from the others. In lexicon, Portuguese bom (masculine word for good) and French or Catalan bon are very similar, while Spanish bueno is somewhat different, and Portuguese filha, French fille and Catalan filla are opposed to Spanish hija. European Portuguese came under additional French influence as a result of the Napoleonic dominion in Lisbon from 1807-1812, and cultural influences after that. Speakers of other Romance languages may find a peculiarity in the conjugating of certain apparently infinitive verbs and of some real infinitives. When constructing a future tense or conditional tense clause involving an indirect object pronoun, the pronoun can be placed between the verb stem and the verb ending. This phenomenon is called mesoclisis, because the clitic is neither before nor after, but in the middle. For example, Dupondt said trazer-vos-emos o vosso ceptro. Translating as literally as possible, this is "bring (stem)-to you (formal)-we (future) the your scepter". In English we would say, "We will bring you your scepter." The form Nós vos traremos o vosso ceptro. is a regionalism used in most Portuguese speaking countries, as well as Portugal.

Geographic distribution

ceptro Portuguese is the first language in Angola, Brazil, Portugal and São Tomé and Príncipe, and the most widely used language in Mozambique. Portuguese is also one of the official languages of East Timor (with Tetum) and Macao S.A.R. of China (with Chinese). It is widely spoken, but not official, in Andorra, Luxembourg, Namibia and Paraguay. Portuguese Creoles are the mother tongue of Cape Verde and part of Guinea-Bissau's population. In Cape Verde most also speak standard Portuguese and have a native level language usage. Large Portuguese-speaking immigrant communities exist in many cities around the world, including Montreal and Toronto in Canada; Paris in France; Asunción in Paraguay; and Boston, New Bedford, Cape Cod, Providence, Newark, New York City, Miami, Sacramento, Honolulu and Houston in the United States. Portuguese is spoken by about 187 million people in South America, 17 million Africans, 12 million Europeans, 2 million in North America and 0.34 million in Asia. The CPLP or Community of Portuguese-Speaking Countries is an international organization consisting of the eight independent countries which have Portuguese as an official language. Portuguese is also an official language of the European Union, Mercosul and the African Union (one of the working languages) and one of the official languages of other organizations. The Portuguese language is gaining popularity in Africa, Asia, and South America as a second language for study. Portuguese is with Spanish the fastest growing western language, and, following estimates by UNESCO it is the language with the higher potentiality of growth as an international communication language in Africa (south) and South America. The Portuguese speaking African countries are expected to have a combined population of 83 million by 2050. The language is also starting to gain popularity in Asia, mostly due to East Timor's boost in the number of speakers in the last five years, and Macau is becoming the Chinese Mecca for learning Portuguese, where in early 21st century, the language use was in decline, today it is growing as it became a language for opportunity due to Chinese strategical cooperation with the Portuguese speaking countries.

Dialects

Portuguese is a very rich language in terms of dialects, each with its particularity. Most of the differentiation between them are the pronunciation of certain vowels. Between Brazilian Portuguese and European Portuguese, there are differences in vocabulary, pronunciation and syntax, especially in popular varieties. The dialect of Piauí, in northeastern Brazil is the closest dialect to European Portuguese in Brazil. Other very close dialects are the ones of Belém and Rio de Janeiro. There are several similarities in pronunciation, syntax and simplification in grammar use between vernacular Brazilian Portuguese and vernacular Angolan Portuguese. But there are no differences between standard European and Angolan Portuguese. Coimbra Portuguese is considered the most standardized Portuguese dialect. Some apparent differences between the two varieties in lexicon are not really differences. In Brazil, the common term for carpet is tapete, while in Portugal it's alcatifa. However, many dialectal zones in Portugal use tapete and other areas in Brazil use alcatifa. This applies in several such apparent differences, except in the new terms, such as ônibus in Brazil, which is autocarro in Portugal. A conversation between an Angolan, a Brazilian and a Portuguese from very rural areas flows very easily. The most exotic Portuguese dialect is vernacular São Tomean Portuguese, because of the interaction with local Portuguese Creoles, but even with this one there are no difficulties when talking to a person from another country. Examples of words that are different in Portuguese dialects from three different continents Angola (Africa), Portugal (Europe) and Brazil (South America). Bus
- Angola: machimbombo
- Brazil: ônibus
- Portugal: autocarro slum quarter
- Angola: musseque
- Brazil: favela
- Portugal: bairro de lata or ilha Go away
- Angola: bazar, ir embora
- Brazil: ir embora, (or vazar as a slang - Portuguese "to leak");
- Portugal: ir embora, (or bazar as a slang - from Kimbundu kubaza - to break, leave with rush); Major Portuguese dialects: Brazil Coimbra Brazil # Caipira — Countryside of São Paulo ( Piraquara — caipira from Vale do Paraíba - São Paulo (state) / Minas Gerais) # Cearense — Ceará # Baiano — Region of Bahia # Fluminense — States of Rio de Janeiro and Espírito Santo (the city of Rio de Janeiro has a particular way of speaking) # Gaúcho — Rio Grande do Sul # Mineiro — Minas Gerais # Nordestino — northeastern states of Brazil (the countryside and Recife have particular ways of speaking) # Nortista — Amazon Basin states # Paulistano — city of São Paulo # Sertanejo — States of Goiás and Mato Grosso # Sulista — south of Brazil (the city of Curitiba has a particular way of speaking) Curitiba Portugal # image:Loudspeaker.png [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som69.html Açoreano] — Azores (São Miguel Island and Terceira Island have particular ways of speaking) # image:Loudspeaker.png [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som40.html Alentejano] — Alentejo # image:Loudspeaker.png [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som44.html Algarvio] — Algarve (there is a particular small dialect in the western area) # image:Loudspeaker.png [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som1.html Alto-Minhoto] — North of Braga (interior) # image:Loudspeaker.png [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som49.html Baixo-Beirão; Alto-Alentejano] — Central Portugal (interior) # image:Loudspeaker.png [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som9.html Beirão] — central Portugal # image:Loudspeaker.png [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som22.html Estremenho] — Regions of Coimbra and Lisbon (can be subdivided in Lisbon Portuguese and Coimbra Portuguese) # image:Loudspeaker.png [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som60.html Madeirense] — Madeira # image:Loudspeaker.png [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som14.html Nortenho] — Regions of Braga and Porto # image:Loudspeaker.png [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som6.html Transmontano] — Trás-os-Montes Angola # Benguelense — Benguela province # image:Loudspeaker.png [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som85.html Luandense] — Luanda province # Sulista — South of Angola Luanda Other areas
- image:Loudspeaker.png [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som87.html Caboverdiano] — Cape Verde
- image:Loudspeaker.png [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som88.html Guineense] — Guinea-Bissau
- image:Loudspeaker.png [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som92.html Macaense] — Macau, China
- image:Loudspeaker.png [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som89.html Moçambicano] — Mozambique
- image:Loudspeaker.png [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som83.html Santomense] — São Tomé and Principe
- image:Loudspeaker.png [http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/som84.html Timorense] — East Timor
- Damaense — Daman, India
- Goês — State of Goa, India

Creole

Portugal in the period of discoveries and colonization created a linguistic contact with native languages and people of the discovered lands and thus pidgins were formed. Until the 18th century, these Portuguese pidgins were used as Lingua Franca in Asia and Africa. Later, the Portuguese pidgins were expanded grammatically and lexically, as it became a native language. About three million people worldwide speak a Portuguese Creole. These creoles are spoken, mostly, by inter-racial communities (Portuguese people with natives).
- Angolar Spoken in coastal areas of São Tomé Island, São Tomé and Príncipe.
- Annobonnese Language of the island of Annobón, Equatorial Guinea.
- Crioulo do Barlavento (Criol) Spoken in Barlavento islands of Cape Verde. Some divide it into several creoles: São Nicolau Crioulo, Sal Crioulo, Boavista Crioulo, and Santo Antão Crioulo. Some decreolization.
- Crioulo de São Vicente Language of São Vicente Island, Cape Verde. Semi-Creole. Some decreolization.
- Crioulo do Sotavento (Kriolu) Spoken in Sotavento islands of Cape Verde. Some divide it into several creoles: Santiago Crioulo (Bádiu), Maio Crioulo, Fogo Crioulo, and Brava Crioulo. Some decreolization.
- Daman Indo-Portuguese Spoken in Daman, India. Semi-Creole. Decreolization process occurred.
- Diu Indo-Portuguese Spoken in Diu, India. Almost extinct.
- Forro Spoken in São Tomé Island, São Tomé and Príncipe.
- Kristang Spoken in Malaysia.
- Kristi Language of the village of Korlay, India.
- Lunguyê Spoken in Príncipe Island, São Tomé and Príncipe. Almost extinct.
- Macanese Spoken in Macau and Hong Kong, the two special administrative regions of China. Decreolization process occurred.
- Papiamento Spoken in the Netherlands Antilles and Aruba. Spanish influenced.
- Saramaccan Portuguese/English Creole. Spoken in Surinam.
- Sri Lanka Portuguese Creole Spoken in coastal cities of Sri Lanka.
- Upper Guinea Creole (Kriol) lingua franca of Guinea-Bissau, also spoken in Casamance, Senegal. In the past, Portuguese creoles were also spoken in Myanmar, Bangladesh, Thailand, Indonesia, possibly in Brazil and in other areas in India, Malaysia and China.

Sounds

As with French, Portuguese is often noted for its contrastive use of nasal vowels and the large number of dipthongs. Most dialects, including the standard languages of Portugal and Brazil, have several vowel phonemes that are distinguished by nasality. Most dialects have 14 vowel phonemes, five of which are nasals which combine to form 10 oral and 4 nasal diphtongs. There are 19 consonant phonemes, none of which are unique to the language. European Portuguese differs from the dialects spoken in Brazil and the former Portuguese colonies by a marked velarization that affects vowels as well as consonants. The vowels are generally lowered and centralized (approaching a schwa) and gives pronunciation a distinctly lax quality that is present in colloquial as well as formal speech and often results in complete reduction of vowels.

Consonants

/b, d, g/ are only pronounced as plosives when they occur at the beginning of the word. Following vowels, they are pronounced as the corresponding fricatives . a process which Portuguese shares with Catalan and Spanish. /l/ is markedly velarized, , which is very close to the standard American English /l/ in words such as "ball". In some Brazilian dialects, especially in the dialects spoken in Rio de Janeiro, Minas Gerais and Bahia, /d/ and /t/ tend to become affricated before the unstressed phoneme /i/.

Vowels

Image:Portuguese_vowel_chart.png is by tradition transcribed as a high central vowel , but it's more accurately described as a somewhat centralized high back unrounded vowel, . for some /u/ occurs in the dialects of Portalegre, Castelo Branco, Algarve (Barlavento area) and São Miguel Island. [ø] occurs in São Miguel Island, for example in boi [bø] "ox".

Prosody

Portuguese features lexical stress which often is a distinguishing feature of minimal pairs. Mostly these are of different word classes, such as dúvida "doubt (noun)" and duvida "doubt (verb, third person singular)". Though rarer, there are occasionally words within the same word class that are distinguished only through stress, like [ˈtunel] túnel "tunnel" and [tuˈnel] tonel "wine cask". Stress is usually on the penultimate syllable, though it may vary between any of the three final syllables. A secondary stress falls on syllables with diphtongs when the primary stress is placed elswhere in a word. There are also several different types of intonation in the form of six separate dynamic tones that affect entire phrases, having their nucleus in the stressed syllables. These tones are used to indicate the mood and intention of the speaker such as implication, emphasis, reservation, etc.

Grammar

Portuguese makes a clear distinction between the different word classes, that include verbs, nouns, pronouns, adjectives, adverbs, prepositions, articles, conjunctions and interjections. There are also some other determiners and particles. Verbs are divided into three conjugations, which can be identified by looking at the infinitive ending, one of "-ar", "-er", "-ir" and "-or", which is present in a small number of verbs ,like "pôr" (to put). Most verbs end with "-ar", such as cantar (to sing). All verbs with the same ending follow the same pattern, save irregulars. In Portuguese, verbs appear in distinct moods:
- Imperative, used to express wish, command or advice.
- Indicative, used in the main clauses of declarative sentences.
- Subjunctive (conjuntivo). Used to express the content of a wish, a possibility or, in subordinate clauses, something denied in the main clause.
- Conditional, which is described as a distinct mood in some grammars, mostly in Portugal, less frequently in Brazil. Along with moods, there are non-finite verb forms:
- Infinitive
- Gerund
- Past participle (or passive participle) There is no present or active participle in Portuguese, but many adjectives come from Latin present participles and carry more or less the same meaning. Some neologisms are created in the same pattern. Unlike English, these "present participles" are not identical in form with gerund. Portuguese subjunctive mood has almost as many tenses as the indicative, namely present, perfect, imperfect, pluperfect and future, not mentioning periphrastic structures. In regular verbs, subjunctive future, which is uncommon in Indo-European languages, is identical to personal infinitive, but not in irregular verbs. And its role is obviously very different. Portuguese conditional mood is often described as a tense, namely the "future of the preterite". It has two forms, that can be rendered as the "future of the (perfect or imperfect) past" (for instance iria, would go) and the "future of the pluperfect" (for instance teria ido, would have gone). Periphrastic structures provide other tenses. Conditional is found more often in formal than in informal speech, where it is commonly replaced by the imperfect tense. Another interesting feature of Portuguese verbs is the existence of two or three equivalent forms for some past tenses, either in the indicative or in the subjunctive, but something similar happens in French and Spanish perfect tenses. For instance, in the indicative pluperfect it is possible to use either the auxiliary verbs ter (from Latin tenere) and haver (from Latin habere) or a simple form. He had gone could be translated either as Ele tinha ido, Ele havia ido or Ele fora. The two latter options, however, are much less common in oral and informal languages. The simple form (fora) would be sometimes seen as archaic or literary. All Portuguese nouns have one of two genders: masculine or inclusive and feminine or exclusive. Most adjectives and pronouns, and all articles indicate the gender of the noun they reference. The feminine gender in adjectives is formed in a different way from that in nouns. Most adjectives ending in a consonant remain unchanged: homem superior (superior man), mulher superior (superior woman). This is also true for adjectives ending in "e": homem forte (strong man), mulher forte (strong woman). Except for this, the noun and the adjective must always be in agreement: homem alto (tall man), mulher alta (tall woman). See also: Portuguese pronouns, Portuguese verb conjugation

Vocabulary

The Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, by Antônio Houaiss (19151999), son of Lebanese immigrants in Brazil and former Brazilian Minister of Culture, was created with the support of almost two hundred lexicographers from several countries and it is the most complete Portuguese dictionary to date (about 228,500 entries, 376,500 acceptations, 415,500 synonyms, 26,400 antonyms and 57,000 historical words) it includes all variations of the Portuguese language (African, Asian, Brazilian and of Portugal). Dedicating his life to the language, Houaiss started his work in 1986, and died one year before the dictionary was completed by his colleagues in the year 2000, without seeing his dream come true. The dictionary is quickly becoming a reference to the language, some classified it as a "monument to the language". Portuguese, both in morphology and syntax, represents an organic transformation of Latin without the direct intervention of any foreign language. The sounds, grammatical forms, and syntactical types, with a few exceptions, are derived from Latin. And almost 90% of the vocabulary is still derived from the language of Rome. Some of the changes began during the Empire, others took place later. In Late Middle Ages, Portuguese was eroding as much as French, but a conservative policy re-approached it to Latin.
- Nasalization — A vowel before [m] and [n] has a tendency to become a nasal vowel. In the case of Portuguese, it happened between the sixth and seventh centuries, possibly influenced by previously spoken Celtic languages. LVNA → l[]a — Lua (moon). In the Latin example, we used all-capitals so as to be in line with how the ancient language was actually written. Note also that the letter V was the vowel we know today as U.
- Progressive Nasalization — Spread of nasalization forward from a nasal consonant, especially [m]. MADRE → made → mae → mãe mother; HAC NOCTE → ãnoite → ãõte → ontem // (yesterday).
- Elision — Vulgar Latin [l], [n], [d] and [g] were deleted between vowels; the vowels then coalesced. DOLORE → door → dor (pain) BONV → bõo → bom (good).
- Palatalization — Another assimilation occurs before the front vowels [i] and [e], or near the palatal semi-vowel [j]. CENTV → [tj]ento → [ts]ento → cento, (hundred) FACERE → fa[tj]ere → fa[ts]er → fa[dz]er → fazer, (to do). A more ancient evolution was FORTIA → for[ts]a → força (strength).
- Voicing — voiceless stops became voiced stops between vowels (and [b] became [v]): :MVTV → mudo (dumb) LACV → lago (lake) FABA → fava (broadbean).
- Simplification of consonant clusters, especially doubled consonants, occurred: GVTTA → gota (drop); PECCARE → pecar (to sin)
- Dissimilation — similar sounds in a word have a tendency to become different over time, so as to ease pronunciation. Vowels: LOCVSTA → lagosta (lobster). Consonants: ANIMA → alma (soul) LOCALE → logar → lugar (place).
- metathesis — a sound change that alters the order of phonemes in a word. Semi-vowel metathesis: PRIMARIV → primeiro (first); Consonant metathesis in [l] and [r]: TENEBRAS → teevras → trevas (darkness); these last ones are rare in Portuguese. Vowel metathesis: GENUCULUM → genoclo → → joelho (knee).
- epenthesis, insertion of a sound to break up a difficult-to-pronounce combination of vowels: GALLINA → Gali~a → Galinha (Chicken); VINO → Vi~o → Vinho (wine) Another specially relevant shift was the loss of the intervocalic /l/ in a very large set of words, already described in the list above as an example of "elision" → e.g: SALIRE → sair; COLARE → coar; NOTVLA → nódoa, with the typical portuguese voicing of /t/ in /d/ (AMATVS → amado). Fewer words remained unchanged, or reevolved to the original word, such as taberna (tavern) or coxa (thigh). Since the Renaissance, Portuguese became subject to the influence of Literary Latin, other than the spoken form from which Portuguese evolved, due to authors love for antiquity. Thus many adjectives in Portuguese have literary origin and the respective substantive has the popular form: ouro (gold) and áureo (golden) both from Latin, AVRV. Other words have popular and erudite synonyms: The Latin LOCALE (place) which evolved to the people's lugar has local as an erudite synonym. Very few traces of the native or pre-Roman settlers like the Phoenicians, Carthaginians, Iberians, or Celts lexicon persist in the language, but there are some exceptions, such as Abóbora (pumpkin) and Bezerro (year-old calf) from Iberian languages or Cerveja (beer) and Saco (bag) from Celtic and Phoenician, respectively. Post-Roman influences, before the Discovery age, were also small. The Germanic influence in Portuguese was restricted to warfare and related topics, such has Barão (baron) from Germanic baro or Guerra (war) from Gothic
- �����
(
- wirro
). Projections indicate 1000 Arabic loan words, including: Aldeia (village) from التجارية (aldaya), Alface (lettuce) from الخس (alkhass), Armazém (warehouse) from المخزن (almahazan), Azeite (olive oil) from زيت (azzait) and most words starting with "al". With the Portuguese discoveries linguistic contact was made, and the Portuguese language became influenced by other languages other than European or Arabic. In Asia, the language gained words such as catana (cutlass) from Japanese (katana), Corja (rabble) from Malay Kórchchu or chá (tea) from Mandarin Chinese (cha). In South America, the language gained words such as Ananás, from Tupi-Guarani naná and Abacaxi from Tupi ibá cati both relating to different species of pineapple, or even Tucano (toucan) from Guarani tucan. The African influence in lexicon was made in Brazil and Africa (mostly in Angola) include words such has Bungular (to dance like African wizards) from Kimbundu kubungula or Cafuné (affections made in the head) from Kimbundu kifumate. Many names of places and local animals have Amerindian names in Brazil; in Angola and Mozambique, the same occurring with the local Bantu languages. These influences are also small even in the local variations of Portuguese in Brazil and Africa.

Writing system

Portuguese is written using the Latin alphabet with 26 letters. Three of them (K, W and Y) are only used for non-Portuguese origin words, in terms like darwinismo (Darwinism, from English "Darwin"). It uses ç and acute, grave, circumflex and tilde accents over vowels, as well as, in some forms and only in Brazil, diaeresis on a U as in lingüística (Linguistics, linguística is used in the rest of the Portuguese speaking nations).

Written varieties and Spelling Reform

As of 2005, Portuguese has two major written forms:
- European and African Portuguese
- Brazilian Portuguese In Brazil most first 'c's in 'cc', 'cç' or 'ct'; and 'p's in 'pc', 'pç' or 'pt' were eliminated from the language, since they are not pronounced in the cultivated spoken language, but are remnants from the language's Latin origin (though some continue to exist in cultivated Brazilian Portuguese, others in European Portuguese). An example is "facto" (in Portugal) and "fato" (in Brazil), both meaning fact -- one of the rare words that will continue to be accepted and is pronounced differently in both countries. Also, there are differences in accent marks, due to: # Different pronunciation: Brazil uses closed vowels in words such as "Antônio" (Anthony) or "anônimo" (anonymous), whereas Portugal and Africa use open ones, "António" or "anónimo", respectively. # Easier reading: Because "qu" can be read in two different ways in Portuguese: "kw" or "k", Brazil uses the diaeresis (called 'trema' in Portuguese), instead of "cinquenta" they write "cinqüenta". Currently, some press in Brazil has stopped using this accent mark. It was part of an orthographic agreement but abolished in Portugal. A 1990 Spelling Reform (Port. Reforma Ortográfica), intended to create an International Portuguese Standard, was ratified by Brazil, Cape Verde, and Portugal. East Timor, not an original subscriber, will ratify shortly along with Guinea-Bissau. Brazil and East Timor were the biggest supporters of the reform and pressured the CPLP for a fast implementation, but the implementation date has not yet been set. In East Timor, both orthographies are currently being taught to children. Galiza was also invited to take part in the reform but the Galician government ignored the invitation (note that this government states that Galician and Portuguese are different languages). However, an unofficial commission formed by Galician linguists (supporting the unity of the language) was sent and participated in the reform. 2 At first, the Agreement established that its entrance into practice would only occur when all the countries of the CPLP had ratified it. But the Portuguese-speaking African countries have not ratified, possibly due to problems in implementing it. In the CPLP’s summit of 2627 July 2004, an adjustment will prompt implementation when just three countries ratify it. The agreement will eliminate most first 'c's in 'cc', 'cç' or 'ct'; and 'p's in 'pc', 'pç' or 'pt' from European/ African Portuguese, the dieresis and accent marks in words ending in "éia" in Brazil and add some new spelling rules. And it will allow either orthography for words like anónimo or anônimo, depending on the dialect of the author or person being transcribed. Late in October 2004, Brazil became the first to approve the adjustment and asked its ambassadors in Portugal and Cape Verde to promote the rapid implementation in those countries. The agreement will enter into practice in the first day of the next month when the third country ratifies it. Even if today's orthographies do not harm intelligibility between native speakers, the orthography of one country is considered incorrect in the other, leading to two different translations of the same book written in another language and it can confuse foreigners that are learning the language. One endeavour of this reform is to promote the language internationally, just like the spelling reforms of Spanish by the Real Academia Española helped to promote the Spanish language. The language is not very popular internationally, even if it is the third-most-spoken Western language in the world, after English and Spanish. Another objective is Portugal's aid to Brazil and African countries in education of the Portuguese language to African and Amerindian populations, Brazil's educational aid to Africa and greater cultural and academic exchange. Another agreement was made for the new words that will come into the language.

Examples

:PT. - Standard Pronunciation of Portugal :BR. - Normal Pronunciation of Brazil :: note: The pronunciation of "o" and final "s" in Rio de Janeiro follows the European standard. ;Extract of «The Lusiads» (I, 33)

Literature

To English speakers, the most famous writer in the Portuguese language is the poet Luís Vaz de Camões (also known as Camoens) (15241580), author of the epic poem, the Lusiadas. Several other authors and poets are also internationally known, such as: Machado de Assis (1839-1908), the most traditional Brazilian novelist; Eça de Queirós (18451900), one of the most famous Portuguese language novelists; Fernando Pessoa (18881935), one of the greatest poets in the history of the language; Jorge Amado (19122001), a popular novelist; Pepetela (born 1941), a famous Angolan novelist; Mia Couto (1955), the most famous novelist from Mozambique; and José Saramago (born 1922) who was awarded the Nobel Prize for literature in 1998. The 2005 winner of Camoens Prize was Lygia Fagundes Telles (1923). See also: Camoens Prize

See also


- Portuguese in the United States
- Portuguese on the Internet
- Portunhol - a mixed language based on Portuguese and Spanish.
- Nheengatu - a trade language developed by the Portuguese, based on old Tupi and influenced by Portuguese.
- saudade — One of the ten non-English words that were voted hardest to translate by a translation company.
- English as she is spoke - a classic of unintentional humour. Portuguese-English conversational guide.
- Vocabvlario da Lingoa de Iapam or Nippo jisho - A Japanese-Portuguese Dictionary of 1603 that provides present-day linguists valuable insight into the Japanese language of the Sengoku period.

Notes


- 1First and Second with first language speakers, respectively. Only counting figures from countries in the table "Portuguese language countries and Territories". Considering second language speakers those people who are bilingual and use Portuguese as a second language.
- 2[http://www.lusografia.org/ao/index.htm www.lusografia.org]

References


- Poesia e Prosa Medievais Ulisseia 1998 (3rd ed.; ISBN 9789725681244).
- Bases Temáticas - Língua Portuguesa in [http://www.instituto-camoes.pt/bases/lingua.htm Instituto Camões]
- A Língua Portuguesa in [http://www.linguaportuguesa.ufrn.br/ Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Brazil]
- Portuguese Literature in [http://www.newadvent.org/cathen/12307a.htm The Catholic Encyclopedia]
- Bergström, Magnus & Reis, Neves Prontuário Ortográfico Editorial Notícias, 2004.
- Lindley Cintra, Luís F. Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971.
- Mateus, Maria Helena & d'Andrade, Ernesto (2000) The Phonology of Portuguese ISBN 0-19-823581-X

External links


- [http://www.ethnologue.org/show_language.asp?code=por Ethnologue report for Portuguese]
- [http://www.iilp-cplp.cv IILP] International Portuguese Language Institute
- [http://www.iilp-cplp.cv/pdf/iilp/acordoOrtografico.pdf IILP - Ortographic Agreement of 1990]
- [http://www.uea-angola.org/ União de Escritores Angolanos] Angolan authors
- [http://www.academia.org.br/ Academia Brasileira de Letras] Brazilian authors
- [http://www.spautores.pt Sociedade Portuguesa de Autores] Portuguese authors
- [http://www.instituto-camoes.pt/ Instituto Camões] Portuguese language studies
- [http://www.estacaodaluz.org.br/ Estação da Luz da Nossa Língua] Portuguese language studies in Brazil
- [http://www.ipor.org.pt/ Instituto Português do Oriente] - Portuguese language studies in Southeast Asia
- [http://www.observatoriolp.com/ Observatório da Língua Portuguesa] Observatory of Portuguese language
- [http://www.bibvirt.futuro.usp.br/ Biblioteca Virtual do Estudante de Língua Portuguesa] Virtual library for Portuguese language students
- [http://www.escolavirtual.pt/loginPE/comunidpt.do Escola Virtual] Virtual School. Portuguese language classes as taught in Portugal.
- [http://www.aulp.org/ AULP - Associação das Universidades de Língua Portuguesa] Portuguese Language Universities Association.
- [http://www.bn.pt Biblioteca Nacional] National Library of Portugal
- [http://www.bn.br Biblioteca Nacional] National Library of Brazil
- [http://www.dicionarios-online.com Dicionários-Online.com] A directory of Portuguese dictionaries.
- [http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx Portuguese dictionary] A very complete Portuguese dictionary
- [

Pronunciation

Pronunciation refers to:
- the way a word or a language is usually spoken;
- the manner in which someone utters a word.

Introduction

A word can be spoken in different ways by various individuals or groups, depending on many factors, such as the time in which they grew up, the area in which they grew up, the area in which they now live, their social class, and their education.

Linguistic terminology

The way in which an individual pronounces words depends firstly on the basic units of sound (phones) that they use in their language. The branch of linguistics which studies these units of sound is phonetics. Phones which play the same role are grouped together into classes called phonemes; the study of these is phonemics or phonology.

See also


- International Phonetic Alphabet - notational standard for the phonetic representation of all languages
- Language
- English pronunciation
- List of words of disputed pronunciation
- Mispronunciation
- Initial-stress-derived noun Category:Phonetics ja:発音

International Phonetic Alphabet

: "IPA" redirects here. For other uses, see IPA (disambiguation). The NATO phonetic alphabet has also informally been called the International Phonetic Alphabet. The International Phonetic Alphabet (IPA) is a system of phonetic notation devised by linguists to accurately and uniquely represent each of the wide variety of sounds (phones or phonemes) used in spoken human language. It is intended as a notational standard for the phonemic and phonetic representation of all spoken languages. For a treatment of the English language using the IPA, see International Phonetic Alphabet for English, for a brief chart, see IPA chart for English.

History

Description

The general principle of the IPA is to provide a separate symbol for each speech segment, avoiding letter combinations (digraphs) such as
sh and th in English orthography, and avoiding ambiguity such as that of c in English.

The principle of formation

The IPA is what MacMahon (1996) has termed a "selective" phonetic alphabet. It aims to provide a separate symbol for every
contrastive (that is, phonemic) sound occurring in human language. For instance, a flap and a tap are two different articulations, but since no language has (yet) been found to make a phonemic distinction between them, the IPA does not provide them with dedicated symbols. Instead, it provides a single symbol, , that covers both. For non-contrastive (that is, phonetic or subphonemic) details of these sounds, the IPA relies on diacritics, which are optional. Thus there is a certain level of flexibility in representing a language with the IPA.

The principles behind the used symbols

The letters chosen for the IPA are generally drawn from the Latin and Greek alphabets, or are modifications of Latin or Greek letters. There are also a few letters derived from Latin punctuation, such as the glottal stop (originally an apostrophe, but later given the form of a "gelded" question mark to have the visual impact of the other consonants), and one, , although Latin in form, was inspired by Arabic ﻉ. In contrast, the old Latin-derived symbols for the clicks have been abandoned in favor of the iconic Khoisanist symbols, such as . The sound-values of the consonants from the Latin alphabet correspond to usage in French and Italian, which are close to those of most other European languages as well: , , , (hard) , , , , , (unvoiced) , , , . English values are used for , , and , The vowels from the Latin alphabet (, , , , ) correspond to the vowels of Spanish and are similar to Italian. is like the vowel in
piece, like rule, etc. The other symbols from the Latin alphabet (, , , , , and ) correspond to sounds these letters represent in other languages. has the Germanic value, English y in yoke. has the Scandinavian and Old English value (Finnish y, German y or ü, French u, Dutch u). Letters that share a particular modification sometimes correspond to a similar type of sound. For example, all the retroflex consonants have the same symbol as the equivalent alveolar consonant, with the addition of a rightward pointing hook at the bottom. Although there is some correspondence between modified letters, generally the IPA does not have a systematic "featural" relationship between graphic shape and articulation. For instance, there is not a consistent relationship between lowercase letters and their small capital counterparts, nor are all labial consonants linked through a common character design. Diacritic marks can be combined with IPA letters to transcribe modified phonetic values or secondary articulations. There are also special symbols for suprasegmental features such as stress and tone.

Types of transcriptions

The International Phonetic Association recommends that a phonetic transcription should be enclosed in square brackets ("[ ]"). A transcription that specifically denotes only phonological contrasts may be enclosed in slashes ("/ /") instead. If one is in doubt, it is best to use brackets, for by setting off a transcription with slashes one makes a theoretical claim that every symbol within is phonemically contrastive for the language being transcribed. Phonetic transcriptions try to objectively capture the actual pronunciation of a word, whereas phonemic transcriptions are model dependent. For example, Noam Chomsky transcribed the English word
night phonemically as /nixt/. In his model, the phoneme /x/ is often silent, but shows its presence by “lengthening” the preceding vowel. The preceding vowel in this case is the phoneme /i/, which is pronounced [aj] when long. So phonemic /nixt/ is equivalent to phonetic [najt], but only if you share Chomsky's belief that historical sounds such as the gh in night may remain in a word long after they have ceased to be pronounced. For phonetic transcriptions, there is flexibility in how closely sounds may be transcribed. A transcription that gives only a basic idea of the sounds of a language in the broadest terms is called a "broad transcription"; in some cases this may be equivalent to a phonemic transcription (only without any theoretical claims). A close transcription, indicating precise details of the sounds, is called a "narrow transcription". These are not binary choices, but the ends of a continuum, with many possibilities in between. All are enclosed in brackets. For example, in some dialects the English word pretzel in a narrow transcription would be , which notes several phonetic features that may not be evident even to a native speaker. An example of a broader transcription is , which only indicates some of the easier to hear features. A yet broader transcription would be . Here every symbol represents an unambiguous speech sound, but without making any claims as to their status in the language. There are also several possibilities in how to transcribe this word phonemically, but here the differences are not of precision, but of analysis. For example, pretzel could be or . The special symbol for English r is not used, for it is not meaningful to distinguish it from a rolled r. The differences in the letter e reflect claims as to what the essential difference is between the vowels of pretzel and pray; there are half a dozen ideas in the literature as to what this may be. The second transcription claims that there are two vowels in the word, even if they can't both be heard, while the first claims there is only one. Occasionally a transcription will be enclosed in pipes ("| |"). This goes beyond phonology into morphological analysis. For example, the words pets and beds could be transcribed phonetically as and (in a fairly narrow transcription), and phonemically as and . Because /s/ and /z/ are separate phonemes in English (unlike Spanish, for example), they receive separate symbols in the phonemic analysis. However, you probably recognize that underneath this, they represent the same plural ending. This can be indicated with the pipe notation. If you believe the plural ending is essentially an s, as English spelling would suggest, the words can be transcribed and . If, as most linguists would probably suggest, it is essentially a z, these would be and . To avoid confusion with IPA symbols, it may be desirable to specify when native orthography is being used, so that, for example, the English word jet is not read as "yet". This is done with angle brackets or chevrons: . It is also common to italicize such words, but the chevrons indicate specifically that they are in the original language's orthography, and not in English transliteration.

Consonants (pulmonic)

Single articulation

Closeup of the main pulmonic consonant section of the IPA chart The pulmonic consonant table, which includes most consonants, is arranged in rows that designate manner of articulation and columns that designate place of articulation. The main chart only includes consonants with a single place of articulation. Notes:
- Asterisks (
- ) mark reported sounds that do not (yet) have official IPA symbols. See the articles for
ad hoc symbols found in the literature.
- Daggers (†) mark IPA symbols that do not yet have official Unicode support. Since May 2005, this is the case of the labiodental flap, symbolized by a right-hook
v: labiodental flap ([http://std.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/N2945.pdf Proposal to add this symbol to Unicode])
- In rows where some symbols appear in pairs (the
obstruents), the symbol to the right represents a voiced consonant (except for breathy-voiced ). However, cannot be voiced. In the other rows (the sonorants), the single symbol represents a voiced consonant.
- Although there is a single symbol for the coronal places of articulation for all consonants but fricatives, when dealing with a particular language, the symbols are treated as specifically alveolar, post-alveolar,
etc., as appropriate for that language.
- Shaded areas indicate articulations judged to be impossible.
- The symbols represent either voiced fricatives or approximants.
- It is primarily the shape of the tongue rather than its position that distinguishes the fricatives , , and .
- The labiodental nasal is not known to exist as a phoneme in any language.

Coarticulation

Closeup of the co-articulated consonant section of the IPA chart
Notes:
- is described as a "simultaneous and ". However, this analysis is disputed. See the article for discussion.
- To be complete, this chart should also include the semi-palatalized postalveolar (palato-alveolar) fricatives and .
- The miscellaneous portion of the chart, as published by the IPA, includes additional symbols that would have been included in the main consonant chart were it not for difficulties in typesetting on a printed page. In this article, which does not suffer from such problems, they have been included in the main chart above.

Consonants (non-pulmonic)

Closeup of the non-pulmonic consonant section of the IPA chart Notes:
- All clicks are doubly articulated and require two symbols: a velar or uvular stop, plus a symbol for the release: ,
etc. When the dorsal articulation is omitted, a may usually be assumed.
- Symbols for the voiceless implosives are no longer supported by the IPA. Instead, the voiced equivalent is used with a voiceless diacritic: ,
etc.
- Although not confirmed from any language, and therefore not "explicitly recognized" by the IPA, a retroflex implosive, , is supported in the Unicode Phonetic Extensions Supplement, added in version 4.1 of the Unicode Standard, or can be created as a composite .
- The ejective symbol is often seen for glottalized but pulmonic sonorants, such as , but these are more properly transcribed as creaky ().

Vowels

Closeup of the vowel chart of the IPA Notes:
- Where symbols appear in pairs, the one to the right represents a rounded vowel, as does (at least prototypically). All others are unrounded.
- is not confirmed as a distinct phoneme in any language.
- is officially a front vowel, but there is little distinction between front and central open vowels, and is frequently used for an open central vowel.

Affricates and double articulation

Affricates and doubly articulated stops are represented by two symbols joined by a tie bar, either above or below the symbols. The six commonest affricates are optionally represented by ligatures, though this is no longer official IPA usage, due to the great number of ligatures that would be required to represent all affricates this way. A third affricate transcription sometimes seen uses the superscript notation for a consonant release, for example for , paralleling ~ . The symbols for the palatal plosives, are often used as a convenience for or similar affricates, even in official IPA publications, so they must be interpreted with care. Image of the six common affricate ligatures and their official IPA equivalents Note:
- If your browser uses
Arial Unicode MS to display IPA characters, the following incorrectly formed sequences may look better due to a bug in that font: .

Extended IPA

The Extended IPA was designed for disordered speech. However, some of the symbols (especially diacritics, below) are occasionally used for transcribing normal speech as well. View a pdf file [http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ExtIPAChart97.pdf here]. The last symbol may be used with the alveolar click for , a combined alveolar and sublaminal click or "cluck-click".

Suprasegmentals

Closeup of the suprasegmental section of the IPA chart

Intonation

Tone

IPA allows for the use of either tone diacritics or tone letters to indicate tones. Note:
- With regard to tone diacritics, Unicode encodes marks for some contour tones, but not all. In Unicode version 4.1, only hacek (rising) and circumflex (falling) diacritics were encoded. Subsequent versions may also include six additional diacritics for contour tones, such as the macron-acute and the grave-acute-grave ligatures. (See an image here.) Note that contour tone diacritics are not encoded as sequences of level tone diacritics in Unicode.
- With regard to tone letters, Unicode does not have separate encodings for contour tones. Instead, sequences of level tone letters are used, with proper display dependent on the font, usually by means of OpenType font rendition: or . (These are probably not displaying correctly in your browser. See the image for a sample of how they should appear.) Since few fonts support combination tone letters (see the external links for one that is free), a common solution is to use the old system of superscript numerals from '1' to '5', for example [e53, e312]. However, this depends on local linguistic tradition, with '5' generally being high and '1' being low for Asian languages, but '1' being high and '5' low for African languages. An old IPA convention sometimes still seen is to use sub-diacritics for low contour tones: for
low-falling and low-rising.
- The upstep and downstep modifiers are superscript arrows. Unicode version 4.1 does not encode these, though subsequent versions will. The arrows for upstep and downstep should not be confused with the full-height arrows, which are used to indicate airflow direction.

Diacritics

Closeup of the diacritic section of the IPA chart
Sub-diacritics may be placed above a symbol with a descender, i.e. . The dotless i, <ı>, is used when the dot would interfere with the diacritic. Other IPA symbols may appear as diacritics to represent phonetic detail: (fricative release), (breathy voice), (glottal onset), (epenthetic schwa), o (diphthongization). Notes: #Some linguists restrict this breathy-voice diacritic to sonorants, and transcribe obstruents as . #With aspirated voiced consonants, the aspiration is also voiced. Many linguists prefer one of the diacritics dedicated to breathy voice. The state of the glottis can be finely transcribed with diacritics. A series of alveolar plosives ranging from an open to a closed glottis phonation are:

Extended IPA diacritics

The letters and diacritics of the ExtIPA The ExtIPA has widened the use of some of the regular IPA diacritics, such as for pre-aspiration, or for a linguolabial sibilant, as well as adding some new ones. Some of the ExtIPA diacritics can be used for non-disordered speech as well, for example for the unusual airstream mechanisms of Damin. One modification is the use of subscript parentheses around the phonation diacritics to indicate partial phonation; a single parenthesis at the left or right of the voicing indicates that it is partially phonated at the beginning or end of the segment. For example, is a partially voiced [s], shows partial initial voicing, and partial final voicing; also is a partially devoiced [z], shows partial initial devoicing, and partial final devoicing. These conventions may be convenient for representing various voice onset times. Phonation diacritics may also be prefixed or suffixed rather than placed directly under the segment to represent relative timing. For instance, is a pre-voiced [z], a post-voiced [z], and is an [a] with a creaky offglide. Other ExtIPA diacritics are, In addition to these symbols, a subscript < or > indicates that an articulation is laterally offset to the left or right, and a double exclamation mark indicates 'ventricular' phonation, though it is not clear how this differs from 'harsh' phonation.

Prosodic notation

The ExtIPA also makes use of musical notation for the tempo and dynamics of connected speech. These are subscripted on the insides of a notation that indicates that they are comments on the prosody. Pauses are indicated with periods or numbers inside parentheses.

Obsolete and nonstandard symbols

How to transcribe sounds that don't have symbols in the IPA charts

The remaining blank cells on the IPA chart can be filled without too much difficulty if the need arises. Some
ad hoc symbols have appeared in the literature, for example for the lateral flaps and voiceless lateral fricatives, the epiglottal trill, and the labiodental plosives. Diacritics can supply much of the remainder, which would indeed be appropriate if the sounds were allophones. For example, the Spanish bilabial approximant is commonly written as a lowered fricative, . Similarly, voiced lateral fricatives would be written as raised lateral approximants, . A few languages such as Banda have a bilabial flap as the preferred allophone of what is elsewhere a labiodental flap. It has been suggested that this be written with the labiodental flap symbol and the advanced diacritic, . Similarly, a labiodental trill would be written (bilabial trill and the dental sign). Palatal and uvular taps, if they exist, and the epiglottal tap could be written as extra-short plosives, . A retroflex trill can be written as a retracted , just as retroflex fricatives sometimes are. The remaining consonants, the uvular laterals and the palatal trill, while not strictly impossible, are very difficult to pronounce and are unlikely to occur even as allophones in the world's languages. The vowels are similary manageable by using diacritics for raising, lowering, fronting, backing, centering, and mid-centering. For example, the unrounded equivalent of can be transcribed as mid-centered , and the rounded equivalent of [æ] as raised . True mid vowels are lowered , while centered are near-close and open central vowels, respectively. The vowels that aren't representable in this scheme are the compressed vowels, which would require a dedicated diacritic.

Names of the symbols

It is often desirable to distinguish an IPA symbol from the sound it is intended to represent, since there is not a one-to-one correspondance between symbol and sound in broad transcription. The symbol's names and phonetic descriptions are described in the
Handbook of the International Phonetic Association. The symbols also have nonce names in the Unicode standard. In some cases, the Unicode names and the IPA names do not agree. For example, IPA calls "epsilon", but Unicode calls it "small letter open E".

The letters

The traditional names of the Latin and Greek letters are used for unmodified symbols. In Unicode, some of the symbols of Greek origin have Latin forms for use in IPA; the others use the symbols from the Greek section. Examples: Note #The Latin "upsilon" is frequently called "horseshoe u" in order to distinguish it from the Greek upsilon. Historically, it derives from a Latin small capital U. The IPA standard includes some small capital letters, such as , although it is common to refer to these symbols as simply "capital" or "cap" letters, because the IPA standard does not include any full-size capital letters. A few letters have the forms of cursive or script letters. Examples: Note #The "looptail G" 10 px is not strictly an IPA character, but is an acceptable alternative. #In form and origin, but not in name, this is the Greek upsilon. Ligatures are called precisely that, although some have alternate names. Examples: Many letters are
turned, or rotated 180 degrees. Examples: The symbol can be described as a turned cee, but it is almost always referred to as open o, which described both its articulation and its shape. The symbol is often also called "caret" or "wedge" for it similarity to that diacritic. A few letters are reversed (flipped on a vertical axis): reversed E, reversed epsilon, reversed glottal stop [often called by its Arabic name, ayin]. One letter is inverted (flipped on a horizontal axis): inverted R. ( could also be called an inverted double-u, but turned double-u is more common.) When a horizontal stroke is added, it is called a bar: barred H, barred o, reversed barred glottal stop or barred ayin, barred dotless J or barred gelded J [apparently never 'turned F'], double-barred pipe, etc. One letter instead has a slash through it: slashed O. The implosives have hook tops: hook-top B, as does hook-top H. Such an extension at the bottom of a letter is called a tail. It may be specified as left or right depending on which direction it turns: right-tail N, right-tail turned R, left-tail N [note that has its own traditional name, engma], left-tail em, tail Z [or just retroflex Z], etc. When the tail loops over itself, it's called curly: curly-tail jay, curly-tail C. There are also a few unique modifications: belted L, closed reversed epsilon [there was once also a closed omega], right-leg turned M, turned long-leg R [there was once also a long-leg R], double pipe, and the obsolete stretched C. Several non-English letters have traditional names: C cedilla, eth (also spelled edh), engma, schwa, exclamation mark, pipe. Other symbols are unique to the IPA, and have developed their own quirky names: fish-hook R, ram's horns, bull's eye, esh [apparently never 'stretched ess'], ezh [sometimes also yogh], hook-top heng. The is usually called by the sound it represents, glottal stop. This is not normally a problem, because this symbol is seldom used to represent anything else. However, to specify the symbol itself, it is sometimes called a gelded question mark.

The diacritic marks

Diacritics with traditional names: :
acute, macron, grave, circumflex, caron, wedge, or háček, diaeresis or umlaut, breve, (superscript) tilde, plus variants such as subscript tilde, superimposed tilde, etc. Non-traditional diacritics: : seagull, hook, over-cross, corner, bridge, inverted bridge, square, under-ring, over-ring, left half-ring, right half-ring, plus, under-bar, arch, subscript wedge, up tack, down tack, left tack, right tack, tie bar, under-dot, under-stroke. Diacritics are alternately named after their function: The bridge is also called the dental sign, the under-stroke the syllabicity sign, etc.

Comparison to other phonetic notation

The IPA is not the only phonetic transcription system in use. The other common Latin-based system is the Americanist phonetic notation, devised for representing American languages, but used by some US linguists as an alternate to the IPA. There are also sets of symbols specific to Slavic, Indic, Finno-Ugric, and Caucasian linguistics, as well as other regional specialies. The differences between these alphabets and IPA are relatively small, although often the special characters of the IPA are abandoned in favour of diacritics or digraphs. Other alphabets, such as Hangul, may have their own phonetic extensions. There also exist featural phonetic transcription systems, such as Alexander Bell's Visible Speech and its derivatives. There is an extended version of the IPA for disordered speech (extIPA), which has been included in this article, and another set of symbols used for voice quality (VoQS). There are also many personal or idiosyncratic extensions, such as Luciano Canepari's
canIPA. Since the IPA uses symbols that are outside the ASCII character set, several systems have been developed that map the IPA symbols to ASCII characters. Two notable systems are Kirshenbaum and SAMPA (or X-SAMPA). These systems are often used in electronic media, although their usage has been declining with the development of computer technology, specifically because of spreading support for Unicode. See also: Unicode and HTML

See also


- International Phonetic Alphabet for English explains those IPA symbols used to represent the phonemes of English.
- IPA chart for English: simplifed version.
- TIPA provides IPA support for LaTeX.
- SAMPA, X-SAMPA and Kirshenbaum are other methods of mapping IPA designations into ASCII.
- List of phonetics topics
- Uralic Phonetic Alphabet (UPA)

External links


- [http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html Official home page of the IPA]

Free IPA font downloads


- [http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=DoulosSILfont Doulos SIL], a
Times IPA font that supports tone letters, the new labiodental flap, and many non-standard phonetic symbols, but only in roman typeface.
- [http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=Gentium Gentium], a highly legible international (Latin, Greek, Cyrillic) font in roman and italic typefaces that includes the IPA, but not yet tone letters or the new labiodental flap.
- [http://www.travelphrases.info/gallery/Test_IPA.html Test page] for installed fonts. Includes alternate variants and tone letters.

Keyboards


- [http://www.linguiste.org/phonetics/ipa/chart/keyboard/ Online keyboard]
- [http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&item_id=ipa-sil_keyboard IPA-SIL keyboard layout for Mac OS X] for Unicode IPA input
- [http://wikisophia.org/wiki/Wikitex#Tipa WikiTeX] supports editing IPA sequences directly in Wiki articles.

Sound files


- [http://hctv.humnet.ucla.edu/departments/linguistics/VowelsandConsonants/index.html Peter Ladefoged's Course in Phonetics (with sound files)]
  - [http://hctv.humnet.ucla.edu/departments/linguistics/VowelsandConsonants/course/chapter1/chapter1.html Pronounceable IPA chart]
- [http://hctv.humnet.ucla.edu/departments/linguistics/VowelsandConsonants/vowels/contents.html An introduction to the sounds of languages]
- [http://web.uvic.ca/ling/resources/ipa/ipa-lab.htm IPA Lab] Chart with sound files at University of Victoria. (Works with QuickTime.)
- [http://www.paulmeier.com/ipa/charts.html Flash version of IPA charts, with sound samples]
- [http://www.ling.hf.ntnu.no/ipa/full/ Another set of IPA sound samples]

Charts


- [http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/fullchart.html IPA chart source]
- [http://www.linguiste.org/phonetics/ipa/chart/ IPA Chart] in Unicode and XHTML/CSS ----
- [http://web.uvic.ca/ling/resources/ipa/charts/IPANumberChart96.pdf IPA number chart], at University of Victoria.

Unicode

Official Unicode PDF files:
- [http://www.unicode.org/charts/PDF/U0250.pdf Unicode chart for main IPA letters]
- [http://www.unicode.org/charts/PDF/U02B0.pdf Unicode chart for IPA modifier letters]
- [http://www.unicode.org/charts/PDF/U0300.pdf Unicode chart including IPA diacritics] ----
- [http://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/ipa-unicode.htm International Phonetic Alphabet in Unicode]
- [http://tlt.its.psu.edu/suggestions/international/bylanguage/ipachart.html Unicode-HTML codes for IPA symbols:] Tables of symbol names and HTML codes at PennState.

Personal extensions of the IPA


- [http://venus.unive.it/canipa/
canIPA] : Luciano Canepari's system (500 base symbols)

References


- Albright, Robert W. (1958).
The International Phonetic Alphabet: Its background and development. International journal of American linguistics (Vol. 24, No. 1, Part 3); Indiana University research center in anthropology, folklore, and linguistics, publ. 7. Baltimore. (Doctoral dissertation, Standford University, 1953).
- Ball, Martin J.; Esling, John H.; & Dickson, B. Craig. (1995). The VoQS system for the transcription of voice quality.
Journal of the International Phonetic Alphabet, 25 (2), 71-80.
- Canepari, Luciano. (2005a). "A Handbook of Phonetics: ‹Natural› Phonetics." München: Lincom Europa, pp. 518. [https://ssl.kundenserver.de/s83009615.einsundeinsshop.de/sess/utn1541a7584d7471b/shopdata/0002_New+titles/product_details.shopscript ISBN 3-8958-480-3] (hb).
- Canepari, Luciano. (2005b) "A Handbook of Pronunciation: English, Italian, French, German, Spanish, Portuguese, Russian, Arabic, Hindi, Chinese, Japanese, Esperanto." München: Lincom Europa, pp. 436. [https://ssl.kundenserver.de/s83009615.einsundeinsshop.de/sess/utn1541a7584d7471b/shopdata/0002_New+titles/product_details.shopscript ISBN 3-89586-481-1] (hb).
- Duckworth, M.; Allen, G.; Hardca


Portuguese language

Portuguese (Português) is a Romance language predominantly spoken in Angola, Brazil, Cape Verde, East Timor, Guinea Bissau, Macao Special Administrative Region of China, Mozambique, Portugal, and São Tomé and Príncipe. Many linguists consider that Portuguese and Galician (the native language of Galicia, Spain) are actually varieties of the same language, but with Galician being strongly influenced by Spanish. With more than 200 million native speakers, Portuguese is one of the few languages spoken in such widely-distributed parts of the world, and is the fifth or sixth most-spoken first language in the world. Because Brazil, with 184 million inhabitants, constitutes about 51% of South America's population, Portuguese is the most widely spoken language in South America and it is also one of the key languages in Africa. The language was spread worldwide in the fifteenth and sixteenth centuries as Portugal created the first and the longest lived modern-world colonial and commercial empire (14151975), spanning from Brazil in the Americas to Macao in China. As a result, Portuguese is now the official language of several independent countries and is widely spoken or studied as a second language in many others. There are also various Portuguese Creole languages spread all over the world. It is an important minority language in Andorra, Luxembourg, Namibia, and Paraguay. The Portuguese language is nicknamed A língua de Camões ("The language of Camões", after Luís de Camões, the author of The Lusiads); A última flor do Lácio ("The last flower of Latium", by Olavo Bilac) or The sweet language (by Cervantes). Portuguese language speakers are known as a Lusophone, after the Roman name for the province of Lusitania.

History

Portuguese developed in the Western Iberian Peninsula from the spoken Latin language brought there by Roman soldiers and colonists starting in the 3rd century BC. The language began to differentiate itself from other Romance languages after the fall of the Roman Empire and the barbarian invasions in the 5th century. It started to be used in written documents around the 9th century, and by the 15th century it had become a mature language with a rich literature. Arriving on the Iberian Peninsula in 218 BC, the Romans brought with them the Roman people's language, Vulgar Latin, from which all Romance languages (also known as "New Latin Languages") descend. Already in the 2nd century BC southern Lusitania was Romanized. Strabo, a 1st-century Greek geographer, comments in one of the books of his Geographia "encyclopedia": "they have adopted the Roman customs, and they no longer remember their own language." The language was spread by arriving Roman soldiers, settlers and merchants, who built Roman cities mostly near previous civilizations' settlements. Between 409 A.D. and 711, as the Roman Empire was collapsing, the Iberian Peninsula was invaded by peoples of Germanic origin, known to the Romans as Barbarians. The Barbarians (mainly Suevi and Visigoths) largely absorbed the Roman culture and language of the peninsula; however, Lusitania's language and culture were free to evolve on their own during the Early Middle Ages, due to the lack of Roman schools and administration, Lusitania's relative isolation from the rest of Europe, and changes in the political boundaries of the Iberian peninsula. These changes led to the formation of what is now called "Lusitanian Romance". From 711, with the Moorish invasion of the Peninsula, Arabic was adopted as the administrative language in the conquered regions. However, the population continued to speak their Romance dialects so that when the Moors were overthrown, the influence that they had exerted on the language was small. Its main effect was in the lexicon. The earliest surviving records of a distinctively Portuguese language are administrative documents from the ninth century, still interspersed with many phrases in Latin. Today this phase is known as "Proto-Portuguese" (spoken in the period between the 9th to the 12th century). Portugal was formally recognized by the Kingdom of Leon as an independent country in 1143, with King Afonso Henriques. In the first period of "Old Portuguese" - Portuguese-Galician Period (from the 12th to the 14th century) - the language gradually came into general use. Previously it had mostly been used on the Christian Iberian Peninsula as a language for poetry. In 1290, king Denis created the first Portuguese University in Lisbon (the Estudo Geral) and decreed that Portuguese, then simply called the "Vulgar language" should be known as the Portuguese language and should be officially used. In the second period of "Old Portuguese", from the 14th to the 16th century, with the Portuguese discoveries, the Portuguese language spread to many regions of Asia, Africa and The Americas (nowadays, most of the Portuguese speakers live in Brazil, in South America). By the 16th century it had become a lingua franca in Asia and Africa, used not only for colonial administration and trade but also for communication between local officials and Europeans of all nationalities. The spreading of the language was helped by mixed marriages between Portuguese and local people (also very common in other areas of the world) and its association with the Catholic missionary efforts, which led to it being called Cristão ("Christian") in many places in Asia. The Nippo jisho, a Japanese-Portuguese dictionary written in 1603, was a product of Jesuit missionary activity in Japan. The language continued to be popular in parts of Asia until the 19th century. Some Portuguese-speaking Christian communities in India, Sri Lanka, Malaysia and Indonesia preserved their language even after they were isolated from Portugal. The language has largely changed in these communities and has evolved through the centuries into several Portuguese creoles, some still existing today, after hundreds of years of isolation. A considerable number of words of Portuguese origin are also found in Tetum. Portuguese words entered the lexicons of many other languages, such as Japanese, Indonesian, Malay, or Swahili. The end of "Old Portuguese" was marked by the publication of the Cancioneiro Geral de Garcia de Resende, in 1516. The period of "Modern Portuguese" (spanning from the 16th century to present day) saw an increase in the number of words of Classical Latin origin and erudite words of Greek origin borrowed into Portuguese during the Renaissance, which augmented the complexity of the language.

Classification and related languages

Indo-European - Italic - Romance - Italo-Western - Western - Gallo-Iberian - Ibero-Romance - West-Iberian - Portuguese-Galician Portuguese is orthographically similar in many ways to Spanish, but it has a very distinctive phonology. A speaker of one of these languages may require some practice to effectively understand a speaker of the other (although generally it is easier for a Portuguese native speaker to understand Spanish than the other way around). Compare, for example: :Ela fecha sempre a janela antes de jantar. (Portuguese) :Ella cierra siempre la ventana antes de cenar. (Spanish) Some less common phrasings and word choices have closer cognates in Spanish because Portuguese has managed to retain a much larger vocabulary, with stronger Latin heritage: :Ela cerra sempre a janela antes de cear. (less common Portuguese) (Which translates as "She always closes the window before having dinner.") In some places, Spanish and Portuguese are spoken almost interchangeably. Portuguese speakers are generally able to read Spanish, and Spanish speakers are generally able to read Portuguese, even if they cannot understand the spoken language. Portuguese also has significant similarities with Mirandese, Catalan, Italian, French and with other Romance languages. Phonetically, Portuguese sometimes appears closer to French and Catalan than Spanish does. The sound set of Portuguese is very similar to the French one, due to the occurrence of nasalization and some palatalization in both languages, and due to