:: wikimiki.org ::
| Maoism |
Maoism
Maoism or Mao Tse-tung Thought (Chinese: 毛泽东思想, pinyin: Máo Zédōng Sīxiǎng), is a variant of Marxism-Leninism derived from the teachings of Mao Zedong (1893–1976).
In the People's Republic of China (PRC) it is the official doctrine of the Communist Party of China, but since the 1978 beginning of Deng Xiaoping's market economy-oriented reforms, "socialism with Chinese characteristics" has come to the forefront of Chinese politics, and the official definition and role of Mao's ideology in the PRC has been radically altered and reduced (see History of China).
It should be noted that the word Maoism has never been used by the Communist Party of China in its English-language publications, except derisively. The term Mao Tse-tung Thought has always been the preferred term. Likewise, Maoist groups outside China have usually called themselves Marxist-Leninist rather than Maoist. This is a reflection of Mao's view that he did not change, but only developed, Marxism-Leninism. The word Maoist has generally been used either as a pejorative term by other communists, or as a descriptive term by non-communist writers.
However, some Maoist groups, believing that Mao's theories were substantial additions to the Marxist canon, call themselves "Marxist-Leninist-Maoist" (MLM) or simply "Maoist". For example, the Communist Party of Nepal (Maoist) distinguish themselves from the much more mainstream Communist Party of Nepal (Unified Marxist-Leninist) by appending "Maoist" to their name.
Outside the PRC, the term Maoism was used from the 1960s onwards, usually in a hostile sense, to describe parties or individuals who supported Mao Zedong and his form of communism, as opposed to the form practiced in the Soviet Union, which the parties supporting Mao denounced as "revisionist."
Since the death of Mao and the reforms of Deng, most of these parties have disappeared, but various small communist groups around the world continue to advance Maoist ideas. These groups generally have the idea that Mao's ideas were betrayed before they could be fully or properly implemented.
Maoist theory
Unlike the earlier forms of Marxism-Leninism in which the urban proletariat was seen as the main source of revolution, and the countryside was largely ignored, Mao focused on the peasantry as a revolutionary force which, he said, could be mobilized by a Communist Party with their knowledge and leadership. The model for this was of course the Chinese Communist rural insurgency of the 1920s and 1930s, which eventually brought the Communist Party of China to power. Furthermore, unlike other forms of Marxism-Leninism in which large-scale industrial development was seen as a positive force, Maoism made all-round rural development the priority. Mao felt that this strategy made sense during the early stages of socialism in a country in which most of the people were peasants.
Unlike most other political ideologies, including other socialist and Marxist ones, Maoism contains an integral military doctrine and explicitly connects its political ideology with military strategy. In Maoist thought, "political power comes from the barrel of the gun" (one of Mao's quotes), and the peasantry can be mobilized to undertake a "people's war" of armed struggle involving guerrilla warfare in three stages.
The first stage involves mobilizing the peasantry and setting up organization. The second stage involves setting up rural base areas and increasing coordination among the guerrilla organizations. The third stage involves a transition to conventional warfare. Maoist military doctrine likens guerrilla fighters to fish swimming in a sea of peasants, who provide logistical support.
Maoism emphasizes revolutionary mass mobilization, village-level industries independent of the outside world (see the example of the Great Leap Forward, which every Chinese person to melt down industrial pots and pans to smelt their own iron from scratch). Deliberate organizing of mass military and economic power is necessary to defend the revolutionary area from outside threat, while centralization keeps corruption under supervision, amid strong control, and sometimes alteration, by the revolutionaries of the area's arts and sciences.
A key concept that distinguishes Maoism from other left-wing ideologies is the belief that the class struggle continues throughout the entire socialist period (as a result of the fundamental antagonistic contradiction between capitalism and communism). Even when the proletariat has seized state power through a socialist revolution, the potential remains for a bourgeoisie to restore capitalism. Indeed, Mao famously stated that "the bourgeoisie [in a socialist country] is right inside the Communist Party itself", implying that corrupt Party officials would subvert socialism if not prevented. This was the main reason for the Great Proletarian Cultural Revolution, in which Mao exhorted the public to "Bombard the [Party] headquarters!" and wrest control of the government from bureaucrats (such as Liu Shaoqi) perceived to be on the capitalist road.
Mao's doctrine is best summarized in the Little Red Book of Mao Zedong, which was distributed to everyone in China as the basis of revolutionary education. This book consists of quotations from the earliest days of the revolution to the mid-1960s, just before the beginning of the Cultural Revolution.
Maoism in China
Since the death of Mao Zedong in 1976, and the reforms of Deng Xiaoping starting in 1978, the role of Mao's ideology within the PRC has radically changed. Although Mao Zedong Thought nominally remains the state ideology, Deng's admonition to seek truth from facts means that state policies are judged on their practical consequences and the role of ideology in determining policy has been considerably reduced. Deng also separated Mao from Maoism, making it clear that Mao was fallible and hence that the truth of Maoism comes from observing social consequences rather than by using Mao's quotations as holy writ, as was done in Mao's lifetime.
In addition, the party constitution has been rewritten to give the pragmatic ideas of Deng Xiaoping as much prominence as those of Mao. One consequence of this is that groups outside China which describe themselves as Maoist generally regard China as having repudiated Maoism and restored capitalism, and there is a wide perception both in and out of China that China has abandoned Maoism. However, while it is now permissible to question particular actions of Mao and to talk about excesses taken in the name of Maoism, there is a prohibition in China on either publicly questioning the validity of Maoism or questioning whether the current actions of the Communist Party of China are "Maoist."
Although Mao Zedong Thought is still listed as one of the four cardinal principles of the People's Republic of China, its historical role has been re-assessed. The Communist Party now says that Maoism was necessary to break China free from its feudal past, but that the actions of Mao are seen to have led to excesses during the Cultural Revolution. The official view is that China has now reached an economic and political stage, known as the primary stage of socialism, in which China faces new and different problems completely unforeseen by Mao, and as such the solutions that Mao advocated are no longer relevant to China's current conditions.
Both Maoist critics outside China and most Western commentators see this re-working of the definition of Maoism as providing an ideological justification for what they see as the restoration of the essentials of capitalism in China by Deng and his successors.
Mao himself is officially regarded by the Chinese communist party as a "great revolutionary leader" for his role in fighting the Japanese and creating the People's Republic of China, but Maoism as implemented between 1959 and 1976 is regarded by today's Communist Party of China as an economic and political disaster. In Deng's day, support of radical Maoism was regarded as a form of "left deviationism" and being based on a cult of personality, although these 'errors' are officially attributed to the Gang of Four rather than to Mao himself.
Although these ideological categories and disputes are less relevant at the start of the 21st century, these distinctions were very important in the early 1980s, when the Chinese government was faced with the dilemma of how to allow economic reform to proceed without destroying its own legitimacy, and many argue that Deng's success in starting Chinese economic reform was in large part due to his being able to justify those reforms within a Maoist framework.
Some historians today regard Maoism as an ideology devised by Mao as a pretext for his own quest for power. The official view of the Chinese government was that Mao did not create Maoism to gain power, but that in his later years, Mao or those around him were able to use Maoism to create a cult of personality.
Both the official view of the Communist Party of China and much public opinion within China regards the latter period of Mao's rule as having been a disaster for their country. The various estimates of the number of deaths attributable to Mao's policies that have been offered remain highly controversial. For more discussion of this period, see the article Cultural Revolution.
At the same time, even this period is largely seen both in official circles and among the general public as preferable to the chaos and turmoil that existed in China in the first half of the twentieth century. Among some people there is nostalgia for the idealism of revolutionary Maoism in contrast to the corruption and money-centeredness some see in current Chinese society. Many also regret the erosion of guaranteed employment, education, health care, and other gains of the revolution that have been largely lost in the new profit-driven economy. On December 24, 2004, four Chinese protesters were sentenced to prison terms for distributing leaflets entitled "Mao Forever Our Leader" at a gathering in Zhengzhou honoring Mao Zedong on the anniversary of his death. Attacking the current leadership as "imperialist revisionists", the leaflets called on lower-level cadre to "change (The Party's) current line and to revert to the socialist road." The Zhengzhou incident is one of the first manifestations of public nostalgia for the Mao era to make it to the international press, although it is far from clear whether these feelings are isolated or widespread.
Maoism internationally
Cultural Revolution
From 1962 and onwards the challenge to the Soviet hegemony in the World Communist Movement made by the Chinese Communist Party resulted in various divisions in communist parties around the world. At an early stage, the Albanian Party of Labour sided with CPC. So did many of the communist parties in South-East Asia, like the Burmese Communist Party, Communist Party of Thailand, Communist Party of Indonesia etc. Some Asian parties, like the Communist Party of Vietnam and the Workers Party of Korea attempted to take a middle-ground position. In the West and South, a plethora of parties and organizations were formed that upheld links to the CPC. Often the took names such as 'Communist Party (Marxist-Leninist)' or 'Revolutionary Communist Party' to distinguish themselves from the traditional pro-Soviet communist parties. The pro-CPC movements were, in many cases, based amongst the wave of student radicalism that engulfed the 1960s and 1970s. Only one 'Western' communist party sided with CPC, the Communist Party of New Zealand. Under the leadership of CPC and Mao Zeodong a parallel international communist movement emerged, although it was never as formalized and homogenous as the pro-Soviet tendency.
After the death of Mao in 1976 and various power-struggles in China that followed, the international Maoist movement was, in rough terms, divided into three. One portion supported, although not necessarily with great enthusiasm, the new Chinese leadership under Deng Xiaoping. Another portion denounced the new leadership as traitors to the cause of "Marxism-Leninism Mao Zeodong Thought"; and a third portion sided with the Albanians in denouncing the Three Worlds Theory of CPC.
The latter category would effectively start to function as an international tendency of its own, led by Enver Hoxha and the APL. That tendency was able to amalgate most of the groups in Latin America, such as the Communist Party of Brazil. The first category was extremely heterogenous. The new Chinese leadership had little interest of the various foreign factions supporting China, and the movement fell into disarray. Many of the parties associated with it developed into non-communist parties. What is today referred to as the international Maoist movement evolved out of the second category, the parties that opposed Deng and claimed to uphold the legacy of Mao. During the 1980s two parallel regroupment efforts emerged, one centered around the Communist Party of the Philippines (which gave birth to the ICMLPO) and Revolutionary Internationalist Movement (in which the Communist Party of Peru played a leading role).
Both tendencies claimed to uphold Marxism-Leninism-Mao Zeodong Thought, although RIM was later to substitute MLMZT for 'Marxism-Leninism-Maoism'.
Today the Maoist organizations, grouped in RIM, have their strongest hold in South Asia. Armed struggles take place in Nepal, India and Bangladesh. Parallel to RIM a regional structure, CCOMPOSA has been founded.
Military strategy
The military aspects of Maoist theory have garnered much more universal respect than his political or economic ideas. Mao is widely regarded as a brilliant military strategist even among those who oppose his other ideas. His writings on guerrilla warfare and the notion of people's war are now generally considered to be essential reading, both for those who wish to conduct guerrilla operations and for those who wish to oppose them.
As with his economic and political ideas, Maoist military ideas seem to have more relevance at the start of the 21st century outside of the People's Republic of China than within it. There is a consensus both within and outside the PRC that the military context that the PRC faces in the early 21st century are very different from the one faced by China in the 1930s. As a result, within the People's Liberation Army there has been extensive debate over whether and how to relate Mao's military doctrines to 21st-century military ideas, especially the idea of a revolution in military affairs.
See also
- Quotations from Chairman Mao Zedong
- History of the People's Republic of China
- Cult of Personality
- List of people described as Maoists
External links
General
- [http://marxists.org/glossary/terms/m/a.htm#maoism The Encyclopedia of Marxism] Mao Zedong Thought.
- [http://www.marxists.org/glossary/people/m/a.htm#mao-tse-tung The Encyclopedia of Marxism] Mao's life.
- [http://www.monthlyreview.org/0105commentary.htm Monthly Review January 2005] Text of the leaflets distributed by the Zhengzhou Four.
Maoist organizations (listed alphabetically)
- [http://www.etext.org/Politics/MIM Maoist Internationalist Movement (MIM)]
- [http://www.pcr-rcpcanada.org/ Revolutionary Communist Party of Canada (PCR-RCP)]
- [http://revcom.us/ Revolutionary Communist Party USA] Revolution paper online
- [http://www.awtw.org/rim/index.htm Revolutionary Internationalist Movement] Committee of various Marxist-Leninist-Maoist parties from around the world
Revolutions
- [http://www.saag.org/papers3/paper277.html A paper on "Maoists of Nepal" from website of "South Asia Analysis Group" www.saag.org]
- [http://www.philippinerevolution.org/index.shtml Philippine Revolution Web Central] Information on the Philippine Communist Party, the New People's Army, and Revolution in the Philippines
- [http://www.defendsison.be/ Committee to Defend the democratic rights of Jose Maria Sison] Jose Maria Sison, Founding Chairman of the Communist Party of the Philippines
- [http://www.google.com/search?hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&safe=off&q=+site:news.bbc.co.uk+Maoists Search] BBC for news about Maoists (using Google)
- [http://news.google.com/news?q=Maoists&hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&safe=off&sa=N&tab=wn Search for Maoists] on Google News
Category:Maoism
ja:毛沢東思想
Chinese language
The Chinese language (汉语/漢語, Pinyin: Hànyǔ, 华语/華語, Huáyǔ or 中文, Zhōngwén) forms part of the Sino-Tibetan family of languages. About one-fifth of the people in the world speak some form of Chinese as their native language, making it the language with the most native speakers.
The terms Chinese language and Chinese can both refer to spoken Chinese or written Chinese. Spoken Chinese is tonal.
Regional variation between different variants/dialects is comparable to that of, for instance, the Romance language family; many variants of spoken Chinese are different enough to be mutually incomprehensible (see Is Chinese a language or family of languages? below).
For spoken Chinese, there are between six and twelve main regional groups (depending on classification scheme), including Mandarin, Cantonese, Fujianese and Hakka. However, variants of spoken Chinese almost always use the same written form (with occasional dialect-specific characters, such as in Cantonese). Qin Shi Huang, the First Emperor of China, united Chinese writing in the 3rd century BC by setting standard written forms for which there had previously been many regional variations. Before the 20th century, the common written form was Literary Chinese (Classical Chinese), which no one spoke as a mother tongue. In the early 20th century, the baihuawen movement pushed the birth of the new written form, Vernacular Chinese, based on dialects of Mandarin. In the meantime, dialect-specific characters have contintued to develop primarily in Cantonese, but also occasionally in other dialects.
The Chinese language, spoken in the form of Standard Mandarin, is the official language of the People's Republic of China and the Republic of China on Taiwan, as well as one of four official languages of Singapore (together with English, Malay, and Tamil). Chinese—de facto, in spoken form, Mandarin—is one of the six official languages of the United Nations (alongside English, Arabic, French, Russian, and Spanish). Spoken in the form of Standard Cantonese, Chinese is one of the official languages of Hong Kong (together with English) and of Macau (together with Portuguese).
Among Chinese diaspora, Cantonese is the most common language one can hear in Chinatowns, thanks to early immigrants from Southern China. However, the rise of Northern and Taiwanese immigrants has led to the increase in the use of Mandarin and various Min dialects.
Min
The terms and concepts used by Chinese to separate spoken language from written language are different from those used in the West, because the political and social development was different in China compared to Europe. Whereas Europe fragmented into smaller nation-states after the fall of the Roman Empire, whose identities were often defined by language, China was able to preserve cultural and political unity through the same period, and maintained a common written language throughout its entire history, despite the fact that its actual diversity in spoken language has always been comparable to that of Europe. As a result, Chinese makes a sharp distinction between "written language" (wén; 文) and "spoken language" (yǔ; 语/語). The concept of a distinct and unified combination of written and spoken forms of language is therefore much stronger in the West than in China.
Spoken Chinese
Chinese spoken language
The map on the right depicts the subdivisions ("languages" or "dialect groups") within Chinese. The traditionally recognized seven main groups, in order of population size are:
- Mandarin 北方 or 官話/官话 (shown in the map as divided into East and West groups, but also includes the Jianghuai and Huguang areas depicted in the map)
- Wu 吳/吴 (Shanghainese)
- Cantonese 粵/粤
- Min Family 閩/闽, further divided into 5 to 7 subdivisions, all mutually unintelligible.
- Xiang 湘
- Hakka 客家
- Gan 贛/赣
In parentheses above are the culturally dominant or representative dialects of each language or dialect group today.
Chinese linguists have recently distinguished 3 more groups from the traditional seven:
- Jin 晉/晋 from Mandarin
- Hui 徽 from Wu
- Pinghua 平話/平话 from Cantonese
There are also many smaller groups that are not yet classified, such as: Danzhou dialect, spoken in Danzhou, on Hainan Island; Xianghua (乡话), not to be confused with Xiang (湘), spoken in western Hunan; and Shaozhou Tuhua, spoken in northern Guangdong. See List of Chinese dialects for a comprehensive listing of individual dialects within these large, broad groupings.
There is also Standard Mandarin, the official standard language used by the People's Republic of China, the Republic of China, and Singapore. Pronunciation of Standard Mandarin is based on the Beijing dialect, which is the dialect of Mandarin as spoken in Beijing, with vocabulary largely based on dialects of Mandarin, and grammar and syntax on vernacular Chinese. The governments intend for speakers of all Chinese speech varieties to use it as a common language of communication. It is therefore used in government, in the media, and in instruction in schools.
There is much controversy around the terminology used to describe the subdivisions of Chinese: some people call Chinese a language and its subdivisions dialects, while others call Chinese a language family and its subdivisions languages. Although Dungan is very closely related to Mandarin, not many people consider it "Chinese", because it is written in Cyrillic and spoken by people outside China who are not considered Chinese in any sense.
It is common for speakers of Chinese to be able to speak several varieties of the language. Typically, in southern China, a person will be able to speak Standard Mandarin, the local dialect, and occasionally a more general regional dialect, such as Cantonese. Such polyglots frequently code switch between Standard Mandarin and the local dialect, depending on the situation. A person living in Taiwan, for example, may commonly mix pronunciations, phrases, and words from Standard Mandarin and Taiwanese, and this mixture is considered socially appropriate under many circumstances. In Hong Kong, it is not unusual for people to speak Cantonese and English, and sometimes Mandarin.
In the sense that the written language is based on Standard Mandarin and the dialects are mostly spoken but not written, the situation in China is a complex and interesting case of diglossia.
Is Chinese a language or a family of languages?
Spoken Chinese comprises many regional and often mutually unintelligible variants. Linguistically, the situation is comparable to that of Romance languages, which are mutually unintelligible but all derive from Latin and so share many common underlying features.
However, the socio-political context of Chinese language is quite different from that of European languages. In Europe, political fragmentation gave rise to independent states roughly the size of Chinese provinces. This generated a political desire to create separate cultural and literary standards to differentiate nation-states and standardize the language within a nation-state. In China, a single cultural and literary standard (Classical Chinese and later, Vernacular Chinese) continued to exist while the spoken language continued to diverge between different cities and counties, much as European languages diverged, due to the scale of the country, and the obstruction of communication by geography.
For example, mountainous South China displays more linguistic diversity than the flat North China. In parts of south China, a major city's dialect may be marginally intelligible to close neighbours. For instance, Wuzhou is about 120 miles upstream from Guangzhou, but its dialect is more like Standard Cantonese spoken in Guangzhou, than is that of Taishan, 60 miles southwest of Guangzhou and separated by several rivers from it (Ramsey, 1987).
The diverse Chinese spoken forms and common written form comprise a very different linguistic situation from that in Europe. In Europe, linguistic differences sharpened as the language of each nation-state was standardized. For example, a farmer on the French side of the border would start to model his speech and writing after Paris while his neighbour on the Spanish side after Madrid. The use of local speech became erroneous. In China, standardization of spoken dialects was weaker, and mostly due to cultural influence. Although, as with Europe, dialects of regional political or cultural capitals were still prestigious and widely used as the region's lingua franca, their linguistic influence depended more on the capital's status and wealth than entirely on the political boundaries of the region.
China's linguistic situation is more similar to India's. Although India was historically not as unified as China, parts of it speaking multiple languages have long been united in various states, and many of its languages were not standardized until the last few decades through political centralization. Like Classical Chinese, Sanskrit long played a role as common written language. Unlike Classical Chinese, its descendants are recognized as separate languages, 18 of which are official national languages.
Many Chinese languages do not have sharp boundaries. As with many areas that were linguistically diverse for a long time, it is not always clear whether the speech of a particular area of China should be considered a language in its own right or a dialect of another. The Ethnologue lists a total of [http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=90151 14], but the number varies between seven and seventeen depending on how strict the intelligibility criterion is.
For Chinese people, regional linguistic differences are less important than cultural or nationalistic similarity. They generally consider Chinese a single language, partly because of the common written language. They refer to dialects as the speech of a location, for example Beijing dialect is (北京話/北京话), the speech of Beijing, and Shanghainese is (上海話/上海话), the speech of Shanghai. Often laypeople are not aware that various "dialects" are categorized into "languages" based on mutual intelligibility, though in areas where language varies greatly (such as the southeast) people do group dialects into categories like Wu or Hakka. There is a tendency to regard dialects as equal variations of a single Chinese language, even though many parts of north China are quite homogeneous in language, unlike parts of south China. As with the concept of Chinese language itself, the divisions among dialects are mostly geographical rather than based on linguistic distance. For example, Sichuan dialect is considered distinct from Beijing dialect in the same way that Cantonese is, although linguists consider Sichuan dialect and Beijing dialect Mandarin dialects, unlike Cantonese.
The idea of single language has major political overtones, and explains the amount of emotion over this issue. The idea of Chinese as a language family may suggest that China consists of several different nations, challenge the notion of a single Han Chinese "race", and legitimize secessionist movements. This is why some Chinese are uncomfortable with it, while supporters of Taiwan independence tend to be strong promoters of Min- and Hakka-language education. Furthermore, for some, suggesting that Chinese is more correctly described as multiple languages implies that the notion of a single Chinese language and a single Chinese state or nationality is backward, oppressive, artificial, and out of touch with reality.
However, the links between ethnicity, politics, and language can be complex. Many Wu, Min, Hakka, and Cantonese speakers consider their own varieties as separate spoken languages, but the Han Chinese race as one entity. They do not regard these two positions as contradictory, but consider the Han Chinese an entity of great internal diversity. Moreover, the government of the People's Republic of China officially states that China is a multinational state, and that the term "Chinese" refers to a broader concept Zhonghua Minzu that incorporates groups that do not natively speak Chinese, such as Tibetans, Uyghurs, and Mongols. (Groups that do speak Chinese and are considered "ethnic Chinese" are called Han Chinese.) This is seen as an ethnic and cultural concept, not a political one. Similarly, on Taiwan, some supporters of Chinese reunification promote the local language, while some supporters of Taiwan independence have little interest in the topic. And the Taiwanese identity incorporates Taiwanese aborigines, who are not considered Han Chinese because they speak Austronesian languages, predate Han Chinese settlement, and are culturally and genetically linked to other Austronesian-speaking peoples such as Polynesians.
Written Chinese
The relationship among the Chinese spoken and written languages is complex. It is compounded by the fact that spoken variations evolved for centuries, since at least the late Han Dynasty, while written Chinese changed much less.
Until the 20th century, most formal Chinese writing was done in wényán (文言), translated as Classical Chinese or Literary Chinese, which was very different from any spoken variety of Chinese, much as Classical Latin differs from modern Romance languages. Since the May Fourth Movement of 1919, the formal standard for written Chinese was changed to báihuà (白話/白话), or Vernacular Chinese, which, while not completely identical to the grammar and vocabulary of dialects of Mandarin, was based mostly on them. The term standard written Chinese now refers to Vernacular Chinese.
Chinese characters are morphemes independent of phonetic change. Thus, although the number one is "yi" in Mandarin, "yat" in Cantonese and "tsit" in Hokkien, they derive from a common ancient Chinese word and still share an identical character ("一"). Nevertheless, the orthographies of Chinese dialects are not completely identical. The vocabularies of different dialects have diverged. In addition, while literary vocabulary is mostly shared among all dialects, colloquial vocabularies are often different. Colloquially written Chinese usually involves "dialectal characters" which may not be understood in other dialects or characters that are considered archaic in standard written Chinese.
Cantonese is unique among non-Mandarin regional languages in having a widely used written colloquial standard with a large number of unofficial characters for words particular to this variety of Chinese. By contrast, the other regional languages do not have such widely-used alternative written standards. Written colloquial Cantonese has become quite popular in online chat rooms and instant messaging, although for formal written communications Cantonese speakers still normally use standard written Chinese.
Also, in Hunan, some women wrote their local language in Nü Shu, a syllabary derived from Chinese characters. The Dungan language, considered a dialect of Mandarin, is also nowadays written in Cyrillic, and was formerly written in the Arabic alphabet, although the Dungan people live outside China.
Chinese characters
The Chinese written language employs Chinese characters (漢字/汉字 pinyin: hànzì), which are logograms: each symbol represents a morpheme (a meaningful unit of language).
They are not just pictographs (pictures of their meanings), but are highly stylized and carry much abstract meaning. Only some characters are derived from pictographs. In 100 AD, the famed scholar Xushen in the Han Dynasty classified characters into 6 categories, only 4% as pictographs, and 82% as phonetic complexes consisting of a radical element that indicates meaning, and a phonetic element that arguably once indicated the pronunciation.
All modern characters derive from Kaishu. There are currently two standards for Chinese characters. One is the traditional system, essentially a streamlined styling of Kaishu, still used in Hong Kong, Taiwan, and Macau. The other is the simplified system adopted during the 1950s Chinese Cultural Revolution in Mainland China. The simplified system requires fewer strokes to write certain radicals and has fewer synonymous characters. Singapore, which has a large Chinese community, is the first and only foreign country to recognize and officially adopt the simplified characters.
Singapore
Various written styles are used in Chinese calligraphy, including zhuanshu (篆書, "seal-script"), caoshu (草書, "grass script" or "haste script"), lishu (隸書, "official script") and kaishu (楷書, "standard script"). Calligraphers can write in traditional and simplified characters, but they tend to use traditional characters for traditional art.
As with Latin script, a wide variety of fonts exist for printed Chinese characters, a great number of which are often based on the styles of single calligraphers or schools of calligraphy.
There is no concrete record of the origin of Chinese characters. Legend suggests that Cangjie, a bureaucrat of the legendary emperor Huangdi of China about 2600 BC, invented Chinese characters. But archaeological evidence, mainly the oracles found in the 19-20th centuries, only dates Chinese characters to the Shang dynasty in 1700 BC.
The vast majority of oracle bone inscriptions were found in Yinxu of the Shang Dynasty, although a few Zhou dynasty-related ones were also found. The forms of the characters in the inscriptions changed over the 200 to 300 years, and scholars date the inscriptions of the Shang to the ruler by the content, particularly from the name of the diviners who inscribed the shell or bone artifacts.
Contemporaneous with the end of Shang and Western Zhou periods are the bronze inscriptions. Over the last century, a great many ancient bronze artifacts have been unearthed in China which contain dedicational texts of the Zhou aristocrats where the characters show similarities and innovations compared to the oracle inscriptions.
It is said that during the reign of Zhou King Xuan (宣王 827-782 BCE), the form of written characters was revised, and these became refered to as the "greater seal script" or dazhuan.
History
Most linguists classify all of the variations of Chinese as part of the Sino-Tibetan language family and believe that there was an original language, called Proto-Sino-Tibetan, similar to Proto Indo-European, from which the Sinitic and Tibeto-Burman languages descended. The relations between Chinese and other Sino-Tibetan languages are an area of active research, as is the attempt to reconstruct Proto-Sino-Tibetan. The main difficulty in this effort is that, while there is very good documentation that allows us to reconstruct the ancient sounds of Chinese, there is no written documentation of the division between proto-Sino-Tibetan and Chinese. In addition, many of the languages that would allow us to reconstruct Proto-Sino-Tibetan are very poorly documented or understood.
Categorization of the development of Chinese is a subject of scholarly debate. One of the first systems was devised by the Swedish linguist Bernhard Karlgren in the early 1900s. The system was much revised, but always heavily relying on Karlgren's insights and methods.
Old Chinese (), sometimes known as 'Archaic Chinese', was the language common during the early and middle Zhou Dynasty (1122 BC - 256 BC), texts of which include inscriptions on bronze artifacts, the poetry of the Shijing, the history of the Shujing, and portions of the Yijing (I Ching). The phonetic elements found in the majority of Chinese characters also provide hints to their Old Chinese pronunciations. The pronunciation of the borrowed Chinese characters in Japanese, Vietnamese and Korean also provide valuable insights. Old Chinese was not wholly uninflected. It possessed a rich sound system in which aspiration or rough breathing differentiated the consonants, but probably had no tones yet. Work on reconstructing Old Chinese started with Qing dynasty philologists.
Middle Chinese () was the language used during the Sui, Tang, and Song dynasties (7th through 10th centuries AD). It can be divided into an early period, reflected by the 切韻 'Qieyun' rhyme table (601 AD), and a late period in the 10th century, reflected by the 廣韻 'Guangyun' rhyme table. Linguists are confident of having a reconstructed how Middle Chinese sounded. The evidence for the pronunciation of Middle Chinese comes from several sources: modern dialect variations, rhyming dictionaries, foreign transliterations, "rhyming tables" constructed by ancient Chinese philologists to summarize the phonetic system, and Chinese phonetic translations of foreign words. However, all reconstructions are tentative; for example, scholars have shown that trying to reconstruct modern Cantonese from the rhymes of modern Cantopop would give a very inaccurate picture of the language.
The development of the spoken Chinese languages from early historical times to the present has been complex. The language tree shown below indicates how the present main divisions of the Chinese language developed out of an early common language. Comparison with the map above gives some idea of the complexities left out of the tree. For instance, the Min language that is centered in Fujian Province contains five subdivisions, and the Mandarin dialects (Beifanghua) also contains nine, such as Yunnan hua and Sichuan hua.
Most northern Chinese people, in Sichuan and in a broad arc from the northeast (Manchuria) to the southwest (Yunnan), use various Mandarin dialects as their home language. The prevalence of Mandarin throughout northern China is largely due to north China's plains. By contrast, the mountains and rivers of southern China promoted linguistic diversity. The presence of Mandarin in Sichuan is largely due to a plague in the 12th century. This plague, which may have been related to the Black Death, depopulated the area, leading to later settlement from north China.
Until the mid-20th century, most southern Chinese did not speak any Mandarin. However, despite the mix of officials and commoners speaking various Chinese dialects, Nanjing Mandarin became dominant at least during the officially Manchu-speaking Qing Empire. Since the 17th century, the Empire had set up orthoepy academies () to make pronunciation conform to the Qing capital Beijing's standard, but had little success. During the Qing's last 50 years in the late 19th century, the Beijing Mandarin finally replaced Nanjing Mandarin in the imperial court. For the general population, although variations of Mandarin were already widely spoken in China then, a single standard of Mandarin did not exist. The non-Mandarin speakers in southern China also continued to use their regionalects for every aspect of life. The new Beijing Mandarin court standard was thus fairly limited.
This situation changed with the creation (in both the PRC and the ROC) of an elementary school education system committed to teaching Mandarin. As a result, Mandarin is now spoken fluently by a majority of people in mainland China and on Taiwan. In Hong Kong, the language of education and formal speech remains Cantonese, but Mandarin is becoming increasingly influential.
Influence on other languages
Throughout history Chinese culture and politics has had a great influence on unrelated languages such as Korean, Vietnamese, and Japanese. Korean and Japanese both have writing systems employing Chinese characters (Hanzi), which are called Hanja and Kanji, respectively.
The Vietnamese term for Chinese writing is Han Tu. It was the only available form to write the Vietnamese until the 14th century, used almost exclusively by Chinese-educated Vietnamese elites. From the 14th till late 19th century, Vietnamese was written with Chu Nom, a modified Chinese script incorporating sounds and syllables appropriate for native Vietnamese speakers. This is now completely replaced by a modified Latin script that incorporates a system of diacritical marks to indicate the tones, as well as modified consonants. Vietnamese language has mixed with multiple elements similar to Cantonese in regard to the specific intonations and rather sharp consonant endings. However, there is a slight influence from Mandarin due to the sharper vowels and, along with Mandarin, have the "kh" sound that missing from other Asiatic languages.
In South Korea, the Hangul alphabet is generally used, but Hanja is used as a sort of boldface. (In North Korea, Hanja has been discontinued.) Since the modernization of Japan in the late 19th century, there has been debate about abandoning the use of Chinese characters, but the practical benefits of a radically new script have so far not been considered sufficient.
Languages within the influence of Chinese culture also have a very large number of loanwords from Chinese. 50% or more of Korean vocabulary is of Chinese origin and the influence on Japanese and Vietnamese has been considerable. 10% of Philippine language vocabularies are of Chinese origin. Chinese also shares a great many grammatical features with these and neighboring languages, notably the lack of gender and the use of classifiers. The Japanese, Korean, and Vietnamese languages seem to retain sounds of Classical Chinese that are otherwise only found in southern China.
Sounds
:For more specific information on phonology of Chinese see the respective main articles of each spoken variety.
The phonological structure of each syllable consists of a nucleus consisting of a vowel (which can be a monophthong, diphthong, or even a triphthong in certain varieties) with an optional onset or coda consonant as well as a tone. There are some instances where a vowel is not used as a nucleus. An example of this is in Cantonese, where the nasal sonorant consonants and can stand alone as their own syllable.
Across all the spoken varieties, most syllables tend to be open syllables, meaning they have no coda, but syllables that do have codas are restricted to , , , , , , or . Some varieties allow most of these codas, whereas others, such as Mandarin, are limited to only two, namely and . Consonant clusters do not generally occur in either the onset or coda. The onset may be an affricate or a consonant followed by a semivowel, but these are not generally considered consonant clusters.
The number of sounds in the different spoken dialects varies, but in general there has been a tendency to a reduction in sounds from Middle Chinese. The Mandarin dialects in particular have experienced a dramatic decrease in sounds and so have far more multisyllabic words than most other spoken varieties. The total number of syllables in some varieties is therefore only about a thousand, including tonal variation.
All varieties of spoken Chinese use tones. A few dialects of north China may have as few as three tones, while some dialects in south China have up to 6 or 10 tones, depending on how one counts. One exception from this is Shanghainese which has reduced the set of tones to a two-toned pitch accent system much like modern Japanese.
A very common example used to illustrate the use of tones in Chinese are the five tones of Standard Mandarin applied to the syllable "ma". The tones correspond to these five characters:
- "mother" — high level
- "hemp" — high rising
- "horse" — low falling-rising
- "scold" — high falling
- question particle — neutral
.
Romanization
Romanization is the process of transcribing a language in the Latin alphabet. There are many systems of romanization for the Chinese languages; this is due to the complex history of interaction between China and the West, and to the Chinese languages' lack of phonetic transcription until modern times. Chinese is first known to have been written in Latin characters by Western Christian missionaries of the 16th century, but may be written down by Western travelers of missionaries of earlier periods.
At present, the most common romanization system for Standard Mandarin is Hanyu Pinyin, also known simply as Pinyin. Pinyin is the official Mandarin romanization system for the People's Republic of China, and the official one used in Singapore (see also Chinese language romanisation in Singapore). Pinyin is also very commonly used when teaching Mandarin in schools and universities of North America and Europe.
Perhaps the second-most common system of romanization for Mandarin is Wade-Giles. This system was probably the most common system of romanization for Mandarin before Hanyu Pinyin was developmed. Wade-Giles is often found in academic use in the U.S., and is widely used in Taiwan.
Here are a few examples of Hanyu Pinyin and Wade-Giles, for comparison:
Regardless of system, tone transcription is often left out, either due to difficulties of typesetting or propriety for audience. Wade-Giles' extensive use of easily-forgotten apostrophes adds to the confusion. Thus, most Western readers will be much more familiar with Beijing than they will be with Běijīng, and with Taipei than with T'ai2-pei3.
Regardless of romanization, the words are pronounced the same. Learning a system of romanization requires occasional deviations from the learner's own language, so, for example, Hanyu Pinyin uses "q" for very different values than an English speaker would probably be used to; the sound represented is similar to the English "ch", but is further back. This is a cause of confusion but is unavoidable, as Mandarin (and any language transcribed) will have phonemes different from those of the learner's own. On the other hand, this can be beneficial, since the learner knows immediately that he will have to learn a new pronunciation. Often with languages like Spanish, the pronunciation is similar enough to English that a learner will often revert to his habitual pronunciation when he sees the letters in Spanish words.
There are many other systems of romanization for Mandarin, as well as systems for Cantonese, Minnan, Hakka, and other Chinese languages.
Also there are at least two systems of cyrillization of Chinese. The most widespread is the Palladius system.
Morphology
Chinese morphology is strictly bound to a set number of syllables with a fairly rigid construction which are the morphemes, the smallest building blocks, of the language. Some of these single-syllable morphemes can stand alone as individual words, but contrary to what is often claimed, Chinese is not a monosyllabic language. Most words in the modern Chinese spoken varieties are in fact multisyllabic, consisting of more than one morpheme, usually two, but there can be three or more.
The confusion arises in how one thinks about the language. In the Chinese writing system, each individual single-syllable morpheme corresponds to a single character, referred to as a zì (字). Most Chinese speakers think of words as being zì, but this view is not entirely accurate. Many words are multisyllabic, and are composed of more than one zì. This composition is what is known as a cí (詞), and more closely resembles the traditional Western definition of a word. However, the concept of cí was historically a technical linguistic term that until only the past century, the average Chinese speaker was not aware of. Even today, most Chinese speakers think of words as being zì. This can be illustrated in the following Mandarin Chinese sentence (romanized using pinyin):
:Jīguāng, zhè liǎngge zì shì shéme yìsi?
:激光, 這兩個字是甚麼意思?
:激光, 这两个字是什么意思?
The sentence literally translates to, "Jī 激 and guāng 光, these two zì 字, what do they mean?" However, the more natural English translation would probably be, "Laser, this word, what does it mean?" Even though jīguāng 激光 is a single word, speakers tend to think of its constituents as being separate (Ramsey, 1987).
Old Chinese and Middle Chinese had many more monosyllabic words due to greater variability in possible sounds. The modern Chinese varieties lost many of these sound distinctions, leading to homonyms in words that were once distinct. Multisyllabic words arose in order to compensate for this loss. Most natively derived multisyllabic words still feature these original monosyllabic morpheme roots. Many Chinese morphemes still have associated meaning, even though many of them no longer can stand alone as individual words. This situation is analogous to the use of the English prefix pre-. Even though pre- can never stand alone by itself as an individual word, it is commonly understood by English speakers to mean "before," such as in the words predawn, previous, and premonition.
Taking the previous example, jīguāng, jī and guāng literally mean "stimulated light," resulting in the meaning, "laser." However, jī is never found as a single word by itself, because there are too many other morphemes that are also pronounced in the same way. For instance, the morphemes that correspond to the meanings "chicken" 雞/鸡, "machine" 機/机, "basic" 基, "hit" 擊/击, "hunger" 饑/饥, and "sum" 積/积 are also pronounced jī in Mandarin. It is only in the context of other morphemes can an exact meaning of a zì be known. In certain ways, the logographic writing system helps to reinforce meaning in zì that are homophonous, since even though several morphemes may be pronounced the same way, they are written using different characters. Continuing with the example, we have:
For this reason, it is very common for Mandarin speakers to put characters in context as a natural part of conversation. For example, when telling each other their names (which are often rare, or at least non-colloquial, combinations of zì), Mandarin speakers often state which words their names are found in. As a specific example, a speakers might say 名字叫嘉英,嘉陵江的嘉,英國的英 Míngzi jiào Jiāyíng, Jiālíngjiāng de jiā, Yíngguó de yíng "My name is Jiāyíng, the Jia of Jialing River and the Ying in England."
The problem of homonyms also exists but is less severe in southern Chinese varieties like Cantonese and Taiwanese, which preserved more of the rimes of Middle Chinese. For instance, the previous examples of jī for "stimulated," "chicken," and "machine" have distinct pronunciations in Cantonese (romanized using jyutping): gik1, gai1, and gei1, respectively. For this reason, southern varieties tend to employ fewer multisyllabic words.
There are a few morphemes in Chinese, many of them loanwords, that consist of more than one syllable. These words cannot be further divided into single-syllable meaningful units, however in writing each syllable is still written as separate zì. One example is the word for "spider," zhīzhū, which is written as 蜘蛛. Even in this case, Chinese tend to try to make some kind of meaning out of the constituent syllables. For this reason, the two characters 蜘 and 蛛 each have an associated meaning of "spider" when seen alone as individual characters. When spoken though, they can never occur apart.
Loanwords
Most Chinese words are formed out of native Chinese morphemes, including words describing imported objects and ideas. However, direct phonetic borrowing of foreign words has gone on since ancient times. Words borrowed from along the Silk Road in ancient times include 葡萄 "grape", 石榴 "pomegranate" and 獅子 "lion". Other words were borrowed from Buddhist scriptures, including 佛 "Buddha" and 菩薩 "bodhisattva".
Foreign words continue to enter the Chinese language by transcription according to their pronunciations. This is done by employing Chinese characters with similar pronunciations; characters in this case are usually taken strictly for their phonetic values. For example, "Israel" becomes 以色列 (pinyin: yǐsèliè). The Chinese characters used here literally mean "using-colour-rank", or "ranking using colour", but the sense is automatically ignored because it is understood that the characters are used for their phonetic values only. Characters which are used nearly exclusively in the transcription of foreign words are present in Chinese; many of these characters date back to Middle Chinese when they were used to translate Sanskrit phonemes. For example, 斯 sī and 爾 ěr, which are Classical Chinese words for "this" and "you", are never used in their original senses (except in a limited number of idiomatic expressions) and more often used to transcribe the sounds /s/ and /l/ in foreign words. Nevertheless, this method tends to yield somewhat strange results, and is therefore overwhelmingly used to transcribe foreign names only. A rather small number of direct phonetic borrowings have survived as common words, including 幽默 yōumò "humour", 邏輯 luójí "logic", 時髦 shímáo "smart, fashionable", 麥克風 màikèfēng "microphone", and 歇斯底里 xiēsīdǐlǐ "hysterics".
It is much more common to use existing Chinese morphemes to coin new words in order to represent imported concepts, such as technical expressions. Any Latin or Greek etymologies are dropped, making them more comprehensible for Chinese but introducing more difficulties in understanding foreign texts. For example, the word telephone was loaned phonetically as 德律風 (Standard Mandarin: délǜfēng) during the 1920s, but later 電話 (diànhuà "electric speech"), built out of native Chinese morphemes, became prevalent. Other examples include 電視 (diànshì "electric vision") for television, 電腦 (diànnǎo "electric brain") for computer; 手機 (shǒujī "hand machine") for cellphone, and 藍牙 (lányá "blue tooth") for Bluetooth. Occasionally half-transliteration, half-translation compromises are accepted, such as 漢堡包 (hànbǎo bāo, "Hamburg bun") for hamburger. Sometimes translations are designed so that they sound like the original while incorporating Chinese morphemes. This is often done for commercial purposes, for example 奔騰 (bēnténg "running leaping") for Pentium and 賽百味 (sàibǎiwèi "better-than hundred tastes") for Subway restaurants.
Another important source came from a related writing system, kanji, which are Chinese characters used in the Japanese language. The Japanese used kanji to translate many European words in the late 19th century and early 20th century. These words are called wasei-kango in Japanese (和製漢語 literally Japanese-made Chinese), and many of these words were then loaned into Chinese. Examples include lìchǎng (立場, たちば, stance), zhéxué (哲學, てつがく, philosophy), chōuxiàng (抽象, ちゅうしょう, abstract), guóyǔ (國語, こくご, national language), zhǔyì (主義, しゅぎ, -ism) and làngmàn (浪漫、ロマンス、romance). Some of these terms were coined by the Japanese by giving new senses to existing Chinese terms or by referring to expressions used in classical Chinese literature. As a result, these terms are virtually indistinguishable from native Chinese words: indeed, there is dispute over some of these terms as to whether the Japanese or Chinese coined them first. As a result of this to-and-fro process, Chinese, Korean, Japanese, and Vietnamese continue to share many terms describing modern terminology, in parallel to a similar corpus of terms built from Greco-Latin terms shared among European languages.
Grammar
In general, all spoken varieties of Chinese are isolating languages, in that they depend on syntax (word order and sentence structure) rather than morphology (changes in the form of the word through inflection). Because they are isolating languages, they make heavy use of grammatical particles to indicate aspect and mood.
Chinese features Subject Verb Object word order, and like many other languages in East Asia, makes frequent use of the topic-comment construction to form sentences. Even though Chinese has no grammatical gender, it has an extensive system of measure words, another trait shared with neighbouring (but not related) languages like Japanese and Korean. See Chinese measure words for an extensive coverage of this subject.
Other notable grammatical features common to all the spoken varieties of Chinese include the use of serial verb construction, pronoun dropping (and the related subject dropping), and the use of aspect rather than tense.
Although the grammars of the spoken varieties share many traits, they do possess various differences. See Chinese grammar for the grammar of Standard Mandarin (the standardized Chinese spoken language), and the articles on other varieties of Chinese for their respective grammars.
See also
- Chinese numerals
- Chinese number gestures
- Haner language
- Four-character idiom
- Common phrases in different languages
- Chinese measure words
- Nü shu
- Han unification
- HSK test
- Subgroups of the Han nationality
- Chinese character encoding
- List of writing systems
- Numbers in various languages
- Chinese honorifics
- Chinese language facts and fantasy
References
-
-
-
-
External links
Dictionaries
- [http://www.dict.cn Free Online Chinese - English Dictionary] 1,000,000 English and Chinese words
- [http://www.zhongwen.com Zhongwen.com:] Chinese to English dictionary and other resources presented in English; searchable by English meanings; Chinese text displayed as graphics (i.e. does not require any Chinese font)
- [http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=chardict MDBG free online Chinese-English dictionary]
- [http://www.chineselanguage.org/CCDICT/index.html Chinese Characters Dictionary]: supports Japanese, Korean, Cantonese, Hakka etc.
- [http://www.websters-online-dictionary.org/definition/Chinese-english/ Chinese - English Dictionary]: from [http://www.websters-online-dictionary.org Webster's Online Dictionary] - the Rosetta Edition
- [http://www.chinese-tools.com/tools/chinese-french-dictionary.html Chinese - French Dictionary] search Chinese, pinyin or French
- [http://www.mandarintools.com/cedict.html CEDICT] Chinese-English Dictionary Project
- [http://www.online-dictionary.biz/english/chinese Chinese dictionary] Free Chinese-English-Chinese dictionary
- [http://stardict.sourceforge.net Stardict] free (GPL) multilanguage dictionary including simplified/traditional Chinese for Unix (Linux, FreeBSD, etc.) and win32
- [http://cdict.giga.net.tw English-Chinese Translation Dictionary]: Chinese-English-Chinese Online Dictionary (Taiwan-based; simplified characters not recognised)
- [http://www.cantonese.sheik.co.uk/scripts/wordsearch.php CantoDict]: Cantonese-English Dictionary Project
Resources for students of Chinese
- [http://www.chinese-forums.com Chinese Forums:]Discussion of Chinese language and culture with some very knowledgable participants, mostly intermediate or advanced learners of Chinese but also many native speakers / overseas Chinese.
- [http://www.oneaday.org Oneaday.org] One Chinese idiom a day (simplified and traditional characters) with pinyin transliteration and English translation.
- [http://www.shufawest.us/language/tonedrill.html Mandarin Tone Drill] Testing your knowledge of Mandarin tones.
- [http://www.mandarin123.com/pronunciation.html Mandarin Tone Quizzes] Useful practices on Mandarin tones.
- [http://www.pinyinpractice.com/tones.htm Pinyin Practice] Pinyin practice for Mandarin learners in all level
Pinyin
Pinyin (Chinese: 拼音, pīnyīn) literally means "join (together) sounds" (a less literal translation being "phoneticize", "spell" or "transcription") in Chinese and usually refers to Hànyǔ Pīnyīn (汉语拼音, literal meaning: "Han language pinyin"), which is a system of romanization (phonemic notation and transcription to Roman script) for Standard Mandarin. Pinyin was approved in 1958 and adopted in 1979 by the government in the People's Republic of China. It superseded older transcriptions like the Wade-Giles system (1859; modified 1912) or Bopomofo. Similar systems have been designed for other Chinese spoken variants and non-Han minority languages in the PRC.
Since then, pinyin has been accepted by the Government of Singapore, the Library of Congress, the American Library Association, and most international institutions as the preferred transcription system for Mandarin. In 1979 the International Organization for Standardization (ISO) adopted pinyin as the standard romanization for modern Chinese.
It is important to maintain the distinction that pinyin is a romanization and not an anglicization; that is, it is equally applicable for transcription into any language that uses a Roman alphabet, but that the precise pronunciation need not match that of any of these languages. For example, the sounds indicated in pinyin by b and p are distinguished from each other (by aspiration) in a manner different from that of both English (which has voicing and aspiration) and of French (which has voicing alone). Other letters, like j or q indicate a combination of sounds that do not correspond to any exact sound in English. Some of the transcriptions in pinyin such as the ang ending, do not correspond to English pronunciations, either. Pinyin has also become a useful tool for entering Chinese language text into computers.
Pronunciation
The primary purpose of pinyin in Chinese schools is to teach Mandarin pronunciation. Many in the West are under the mistaken belief that pinyin is used to help children associate characters with spoken words which they already know, but this is incorrect as many Chinese do not use Mandarin at home, and therefore do not know the Mandarin pronunciation of words until they learn them in elementary school through the use of pinyin.
Pinyin uses the Roman alphabet, hence the pronunciation is relatively straightforward for Westerners. A pitfall for English-speaking novices is, however, the unusual pronunciation x, q, c and z (and sometimes i) and the unvoiced pronunciation of d, b, g, j. More information on the pronunciation of all pinyin letters in terms of English approximations is given further below.
The pronunciation of Chinese is generally given in terms of initials and finals, which represent the segmental phonemic portion of the language. Initials are initial consonants, while finals are all possible combinations of medials (semivowels coming before the vowel), the nucleus vowel, and coda (final vowel or consonant).
Initials
In each cell below, the first line indicates IPA, the second indicates pinyin.
- and are interchangeable.
Finals
In each cell below, the first line indicates IPA, the second indicates pinyin for a standalone (no-initial) form, and the third indicates pinyin for a combination with an initial. Other than finals modified by an -r, which are omitted, the following is an exhaustive table of all possible finals. 1
It is of interest to point out that the only syllable-final consonants in standard Mandarin are -n and -ng, and -r which is attached as a grammatical suffix. If you see a Chinese syllable ending with any other consonant, it is either a dialect (notably Cantonese), or a non-Pinyin Romanization system (where final consonants are used to indicate tones) is being used.
1 /ər/ (而, 二, etc.) is written as er. For other finals formed by the suffix -r, pinyin does not use special orthography; one simply appends -r to the final that it is added to, without regard for any sound changes that may take place along the way. For information on sound changes related to final -r, please see Standard Mandarin.
2 "ü" is written as "u" after j, q, or x.
3 "uo" is written as "o" after b, p, m, or f.
4 It is pronounced when it follows an initial, and pinyin reflects this difference.
In addition, ê is used to represent certain interjections.
Rules given in terms of English pronunciation
All rules given here in terms of English pronunciation are approximate.
Pronunciation of initials
Pronunciation of finals
The following is an exhaustive list of all finals, with or without final -r.
To find the pronunciation of a final:
#Look for the entire combination rather than the individual letters. For example, look for ian, not i + a + n.
#For syllables starting with y- or w-, change the y- to i- and w- to u-, then take the i- and u- as part of the final. (E.g. yan -> ian, where "ian" is the final.) If this results in ii-, uu-, and iu-, change those to i-, u-, and ü- respectively. (E.g. yin -> in, wu -> u, yue -> üe)
#If the initial is j-, q-, and x-, and the final starts with -u-, then change the -u- to -ü-.
Orthographic features
Pinyin differs from other romanizations in several aspects, such as:
- w is placed before syllables starting with u.
- y is placed before syllables starting with i and ü.
- ü is written as u when there is no ambiguity (such as ju, qu, and xu), but written as ü when there are corresponding u syllables (such as lü and nü)
- When preceded by a consonant, iou, uei, and uen are simplified as iu, ui, and un (which do not represent the actual pronunciation).
- Like zhuyin, what are actually pronounced as buo, puo, muo, and fuo are given a separate representation: bo, po, mo, and fo.
- The apostrophe (') is used before ɑ, o, and e to separate syllables in a word where ambiguity could arise, e.g., pi'ao (皮襖) vs. piao (票), and Xi'an (西安) vs. xian (先).
- Eh! alone is written as ê; elsewhere as e. Schwa is always written as e.
- zh, ch, and sh can be abbreviated as ẑ, ĉ, and ŝ. However, the shorthands are rarely used due to difficulty of entering them on computers.
- ng has the uncommon shorthand of ŋ.
Tones
ŋ
The Pinyin system also incorporates suprasegmental phonemes to represent the four tones of Mandarin. Each tone is indicated by a diacritical mark above a non-medial vowel. Many books printed in China mix fonts, with vowels with tone marks rendered in a different font than the surrounding text, a practice that tends to give such Pinyin texts a typographically ungainly appearance. This style, most likely rooted in early technical limitations, has led many to believe that Pinyin's rules call for this practice and also for the use of "" (with no curl over the top) rather than the standard style of the letter "a" found in most fonts. The official rules of Hanyu Pinyin, however, specify no such practice. Note that tone marks can also appear on consonants in certain vowelless exclamations.
# The first tone is represented by a macron (ˉ) added to the pinyin vowel:
#:
# The second tone is denoted by an acute accent (ˊ):
#:
# The third tone is symbolized by a caron (ˇ, also known as a reverse circumflex). Note, it is officially not a breve (˘, lacking a downward angle), although this misuse is somewhat common on the Internet.
#:
# The fourth tone is represented by a grave accent (ˋ):
#:
# The fifth or neutral tone is represented by a normal vowel without any accent mark:
#:
:(In some cases, this is also written with a dot before the syllable; for example, ·ma.)
Since most computer fonts do not contain the macron or caron accents, a common convention is to postfix the individual syllables with a digit representing their tone (e.g., "tóng" (tong with the rising tone) is written "tong2"). The digit is numbered as the order listed above, except the "fifth tone", which, in addition to being numbered 5, is also either not numbered or numbered zero, as in ma0 (吗/嗎, an interrogative marker).
These tone marks normally are only used in Mandarin textbooks or in foreign learning texts, but they are essential for correct pronunciation of Mandarin syllables, as exemplified by the following classical example of five characters whose pronunciations differ only in their tones:
The words are "mother", "hemp", "horse", "admonish" and a question particle, respectively.
Rules for placing the tone mark
The rules for determining on which vowel the tone mark appears are as follows:
# If there is more than one vowel and the first vowel is i, u, or ü, then the tone mark appears on the second vowel.
# In all other cases, the tone mark appears on the first vowel
(y and w are not considered vowels for these rules.)
The reasoning behind these rules is in the case of diphthongs and triphthongs, i, u, and ü (and their orthographic equivalents y and w when there is no initial consonant) are considered medial glides rather than part of the syllable nucleus in Chinese phonology. The rules ensure that the tone mark always appears on the nucleus of a syllable.
Miscellanea
An umlaut is placed over the letter u when it occurs after the initials l and n in order to represent the sound [y]. This is necessary in order to distinguish the front high rounded vowel in lü (e.g. 驴/驢 donkey) from the back high rounded vowel in lu (e.g. 炉/爐 oven). Tonal markers are added on top of the umlaut, as in lǘ.
However, the ü is not used in other contexts where it represents a front high rounded vowel, namely after the letters j, q, x and y. For example, the sound of the word 鱼/魚 (fish) is transcribed in pinyin simply as yú, not as yǘ. This practice is opposed to Wade-Giles, which always uses ü, and Tongyong Pinyin, which always uses yu. Whereas Wade-Giles needs to use the umlaut to distinguish between chü (pinyin ju) and chu (pinyin zhu), this ambiguity cannot arise with pinyin, so the more convenient form ju is used instead of jü. Genuine ambiguities only happen with nu/nü and lu/lü, which are then distinguished by an umlaut diacritic.
Many fonts or output methods do not support an umlaut for ü or cannot place tone marks on top of ü. Likewise, using ü in input methods is difficult because it is not present as a simple key on many keyboard layouts. For these reasons v is sometimes used instead by convention. Occasionally, uu (double u) or U (capital u) is used in its place.
See also:
- Postal System Pinyin (unrelated)
- Combining diacritic marks Unicode #U0300
Pinyin in Taiwan
The Republic of China on Taiwan is in the process of adopting a modified version of pinyin (currently Tongyong Pinyin). For elementary education it has used zhuyin (also known as bopomofo), and for romanization there is no standard system in general use in Taiwan despite many efforts to standardize on one system. In the late-1990s, the government of Taiwan formally decided to move from zhuyin to pinyin. This has triggered a very heated discussion of which pinyin system to use: hanyu pinyin of People's Republic of China or some other system.
Much of the controversy centers on issues of national identity because of political interests. Proponents for adopting pinyin maintain that it is an international standard that is already used throughout the world. Proponents for adopting a new system maintain that Taiwan should have its own identity and culture separate from the People's Republic of China.
A new system Tongyong Pinyin was created in Taiwan in 1998. Tongyong Pinyin is mostly similar to Hanyu Pinyin with a number of changes in the letters and digraphs representing certain sounds.
In October 2002, the ROC government adopted Tongyong Pinyin through an administrative order that local governments can override. Localities with governments controlled by the Kuomintang, most notably Taipei City, have overridden the order and converted to Hanyu Pinyin (although with a slightly different capitialization convention than the Mainland). As a result, English signs have inconsistent romanization in Taiwan, with many places using Tongyong Pinyin but some using Hanyu Pinyin, and still others not yet having had the resources to replace older Wade-Giles or MPS2 signage. This has resulted in the odd situation in Taipei City in which inconsistent pinyin are shown in freeway directions, with
freeway signs, which are under the control of the national government, using one pinyin, but surface street signs, which are under the control of the city government, using the other.
As of 2003, no form of pinyin is used in elementary education on Taiwan to teach pronunciation. Although the ROC government has stated the desire to use romanization rather than zhuyin in education, the lack of agreement on which form of pinyin to use and the huge logistical challenge of teacher training has stalled these efforts.
Other languages
Pinyin-like systems have been devised for other variants of Chinese. Guangdong Romanization is a set of romanizations devised by the government of Guangdong province for Cantonese, Teochew, Hakka (Moiyen dialect), and Hainanese. All of these are designed to use letters in a similar way to Pinyin.
In addition, in accordance to the "Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages" (《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法 》) promulgated in 1976, place names in non-Chinese languages like Mongol, Uyghur, and Tibetan are also officially transcribed using Pinyin. The pinyin letters (26 Roman letters, ü, and ê) are used to approximate the non-Chinese language in question as closely as possible. This results in spellings that are different from both the customary spelling of the place name, and the Pinyin spelling of the name in Chinese:
Controversy
Debate continues about the actual suitability of pinyin as a Chinese romanization method. This argument revolves around pinyin's unconventional use of Roman letters, of which the phonological values of some phonemes are quite different from that of most languages utilizing the Roman alphabet. Some sinologists praise this as pinyin's flexibility in that it allows the entire Roman alphabet to be adapted to the Chinese sound system (compared to Wade-Giles, which leaves out or underuses many letters). Others point out that pinyin letter values are so unconventional that for a person unfamiliar with Chinese, they result in a larger number of mispronunciations when compared to Wade-Giles. However, as not only the PRC but by now most institutions and publications have adopted it, the debate seems increasingly obsolete.
Pinyin, like all systems of romanization, has certain limitations that users should be aware of:
- Like the spelling systems of any other language, pinyin does not represent English pronunciation and should not be pronounced according to English conventions. Readers are advised to learn pinyin phonetic conventions, bearing in mind that many sounds have no equivalents in English.
- Chinese characters can indicate semantic cues. But since pinyin is based on the sounds of Mandarin alone, these semantic cues are no longer preserved. For speakers of other Chinese spoken variants, it becomes unsuitable for use in reading and writing because these sounds do not necessarily correspond to their speech.
- The phonotactics of spoken Mandarin dictate a relatively small set of possible syllables and there is a potential for homonyms. Because of this, pinyin can be ambiguous, especially when transcribing Standard Written Chinese, which uses formal constructions not often found in speech. However, this should not be an issue in the transcription of normal spoken Mandarin conversation since speakers would not use such ambiguous constructions in speech.
Computer systems long provided the most convincing argument in favor of pinyin; early computers were able to display nothing but 7-bit ASCII (essentially the 26 letters, the 10 digits, and a handful of punctuation marks). Most contemporary computer systems are now able to readily display characters from not only Chinese, but from many other writing systems as well. In addition, multiple input method editors exist that use standard keyboards to type them (pinyin being one such method). Now, PDAs and digitizing tablets allow users to write characters with a stylus, which can then be stored and edited like any text. Thus, this justification is no longer as strong as it used to be.
Nonetheless, pinyin has gained wide acceptance, and supporters believe it is useful for students of Chinese as a second language.
Reference
Yin Binyong 尹斌庸, Mary Felley: Chinese Romanization. Pronunciation and Orthography (Hanyu pinyin he zhengcifa 汉语拼音和正词法; Sinolingua, Beijing 1990), ISBN 7-80052-148-6 / ISBN 0-8351-1930-0.
External links
Auto-converters
- [http://www.chinese-tools.com/tools/annotation.html Chinese characters to Pinyin (with tone marks and English meaning)]
- [http://www.pinyin.info/unicode/marks3.html Pinyin with tone numbers to Pinyin with tone marks] (can handle 5 for neutral tone)
- [http://www.foolsworkshop.com/ptou/index.html Pinyin with tone numbers to Pinyin with tone marks]
- [http://www.rikai.com/perl/HomePage.pl?Language=Zh Rikai.com] A web-mediator that adds mouseover pinyin readings to Chinese web-pages.
- [http://www.mandarintools.com/dimsum.html DimSum Chinese Reading Assistant] Add pinyin (or bopomofo, etc.) to text, web pages, or RTF files. Includes dictionary, flashcards.
Other
- [http://www.pinyin.info/ Pinyin.info] — very complete explanation of Unicode pinyin.
- [http://www.pinyin.info/unicode/unicode_test.html Pinyin info Unicode testpage]
- [http://www.math.nus.edu.sg/aslaksen/read.shtml Read/Write using Unicode]
- [http://research.chtsai.org/papers/pinyin-comparison.html Tongyong and Hanyu Pinyin]
- [http://www.sinosplice.com/lang/pronunciation.html Sinosplice - Pronunciation of Mandarin Chinese]
- [http://www.fdicts.com/dictlist1.php?k1=126 Fdicts] Simplified Chinese Dictionary
- [http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php MDBG free online Chinese-English dictionary]
- [http://www.mandarintools.com/pyconverter.html Chinese Romanization Converter] - Convert between Hanyu Pinyin, Wade-Giles, Gwoyeu Romatzyh, and other common Romanization systems.
Category:Chinese language romanization
Category:Latin-derived alphabets
Category:Mandarin terms
ko:병음
ja:ピン音
th:พินอิน
Mao Zedong
(December 26, 1893 – September 9, 1976; Mao Tse-tung in Wade-Giles) was the chairman of the Politburo of the Communist Party of China from 1943 and the chairman of the Central Committee of the Communist Party of China from 1945 until his death. Under his leadership, the CCP (Chinese Communist Party) became the ruling party of Mainland China as the result of its victory over Chinese Nationalists, the KMT, in the Chinese Civil War. On October 1 1949, Mao declared the formation of the People's Republic of China at Tiananmen Square.
Mao is widely credited for creating a mostly unified China free of foreign domination for the first time since the Opium Wars. However, critics point out that Mao's ineffective economic policies in conjunction with the Three Years of Natural Disasters caused the massive famine of 1959–1961. Mao has also been criticized for his contribution to the Sino-Soviet Split, his establishment of a one-party dictatorship, and initiating the disastrous Cultural Revolution.
Mao Zedong is sometimes referred to as Chairman Mao. At the height of his personality cult, Mao was commonly known in China as the "Four Greats": "Great Teacher, Great Leader, Great Supreme Commander, Great Helmsman".
Early life
The eldest son of four children of a moderately prosperous peasant farmer and money lender, Mao Zedong was born in the village of Shaoshan in Xiangtan county (湘潭縣), Hunan province. His ancestors had migrated from Jiangxi province during the Ming Dynasty and had pursued farming for generations.
During the 1911 Revolution he served in the Hunan provincial army. In the 1910s, Mao returned to school, where he became an advocate of physical fitness and collective action.
1910s
After graduation from Hunan First Normal University in 1918, Mao traveled with his high-school teacher and future father-in-law, Professor Yang Changji (杨昌济), to Beijing during the May Fourth Movement, when Yang held a faculty position at Peking University. Due to Yang's recommendation, he worked as an assistant in the university library (which was headed by Li Dazhao). At the same time, Mao registered as a part-time student at Peking University and sat in lectures of many leading scholars, such as Chen Duxiu, Hu Shih, and Qian Xuantong. As he was working, he read a lot, which brought him a life-long influence. Also in Beijing, he married his first wife, Yang Kaihui, a Peking University student and Yang Changji’s daughter. (When Mao was 14, his father had arranged a marriage for him with a fellow villager, Luo [羅氏], but Mao never recognized this marriage.) (See Family section below)
Instead of going abroad which was the path of many of his radical compatriots, Mao spent the early 1920s traveling in China, and finally returned to Hunan, where he took the lead in promoting collective action and labor rights.
At age 27, Mao attended the First Congress of the Communist Party of China in Shanghai on July 23 1921. Two years later he was elected to the Central Committee of the party at the Third Congress. He worked for a while in Shanghai, where the CCP was based at the time, but after the party suffered major setbacks in organizing the labor union movement and problems abounded with the alliance with the Nationalist Party, Kuomintang, (also known as KMT), he became disillusioned with the revolutionary movement and moved back to his home village of Shaoshan, apparently retired from politics. During this time he also developed neurasthenia, a form of depression, which plagued him occasionally for the rest of his life. However, he gained back his interest in the revolution after the violent uprisings in Shanghai and Canton in 1925, which triggered the "Avenge the Shame"-movement in all of China, and moved back into active politics, moving to Canton where the KMT had its strongest base.
During the Chinese Civil War’s first KMT-CCP united front, Mao served as the director of the Peasant Training Institute of the Kuomintang. In early 1927, he was dispatched to Hunan province to report on the recent peasant uprisings in the wake of the Northern Expedition. The report that Mao produced from this investigation is considered the first important work of Maoist theory.
Political ideas
Main article: Maoism
During this time, Mao developed many of his political theories. These ideas have had a monumental impact on generations of Chinese and have significantly affected the rest of the world.
Mao's thought transformed traditional Marxism into a political ideology that could work to win a revolution and consolidate power in China. Marxism-Leninism could only exist in concrete manifestations, meaning that it could only work if it was applied to certain situations. Mao hypothesized that peasants could form the basis of a communist revolution, but only if the party elites took the message of revolution to the grass roots and make it comprehensible to the peasant population. This meant a process of getting party cadres to understand local realities and trying to integrate the concerns of peasants with party policy, something called Mass Line.
Mao also built on the theories of Hegel and Marx to create a new theory of materialist dialectics. By applying the theory of the dialectic to real-world conflicts, then by asserting that only the empirical reality of the conflict mattered, Mao developed a type of dialectic theory that was studied for decades. It is difficult to determine the true validity of this theory, however, since so many analyses of it have been heavily influenced by political biases.
During this time, Mao also developed more practical ideas, such as a three-stage theory of guerilla warfare and the concept of the people's democratic dictatorship.
War and Revolution
Mao escaped the white terror in the spring and summer of 1927 and led the ill-fated Autumn Harvest Uprising at Changsha, Hunan, that autumn. Mao barely survived this mishap (he escaped his guards on the way to his execution). He and his rag-tag band of loyal guerillas found refuge in the Jinggang Mountains in southeastern China. There, from 1931 to 1934, Mao helped establish the Chinese Soviet Republic and was elected chairman. It was during this period that Mao married He Zizhen, after Yang Kaihui had been killed by KMT forces.
Mao, with the help of Zhu De, built a modest but effective guerilla army, undertook experiments in rural reform and government, and provided refuge for Communists fleeing the rightist purges in the cities. Under increasing pressure from the KMT encirclement campaigns, there was a struggle for power within the Communist leadership. Mao was removed from his important positions and replaced by individuals (including Zhou Enlai) who appeared loyal to the orthodox line advocated by Moscow and represented within the CPC by a group known as the 28 Bolsheviks.
28 Bolsheviks
Chiang Kai-shek, who had earlier assumed nominal control of China due in part to the Northern Expedition, was determined to eliminate the Communists. By October, 1934, he had them surrounded, prompting them to engage in the "Long March", a retreat from Jiangxi in the southeast to Shaanxi in the northwest of China. It was during this 9600-km, year-long journey that Mao emerged as the top Communist leader, aided by the Zunyi Conference and the defection of Zhou Enlai to Mao's side. At this Conference, Mao entered the Standing Committee of the Politburo of the Communist Party of China.
From his base in Yan'an, Mao led the Communist resistance against the Japanese in the Sino-Japanese War (1937-1945). Mao further consolidated power over the Communist Party in 1942 by launching the Cheng Feng, or "Rectification" campaign against rival CPC members such as Wang Ming, Wang Shiwei, and Ding Ling. Also while in Yan'an, Mao divorced He Zizhen and married the actress Lan Ping, who would become known as Jiang Qing.
Jiang | | |