Home About us Products Services Contact us Bookmark
:: wikimiki.org ::
Communes De Belgique

Communes de Belgique

Ci-dessous, on trouvera la liste des villes et communes de Belgique, par ordre alphabétique. Il s'agit des communes après la dernière phase de la fusion des communes de 1983. Entre parenthèses, les noms des villes et communes en néerlandais ou en allemand (seulement en région néerlandophone, germanophone ou bilingue, et pour les communes à facilités). Voir aussi : Wikipédia:Projet, Villes du monde __NOTOC__

A


- Aalter
- Aarschot
- Aartselaar
- Affligem
- Aiseau-Presles
- Alken
- Alost (en néerlandais Aalst)
- Alveringem
- Amay
- Amblève (en allemand Amel)
- Andenne
- Anderlecht
- Anderlues
- Anhée
- Ans
- Anthisnes
- Antoing
- Anvers (en néerlandais Antwerpen)
- Anzegem
- Ardooie
- Arendonk
- Arlon
- As
- Asse
- Assenede
- Assesse
- Ath
- Attert
- Aubange
- Aubel
- Audenarde (en néerlandais Oudenaarde)
- Auderghem (en néerlandais Oudergem)
- Avelgem
- Awans
- Aywaille

B


- Baelen (province de Liège)
- Baerle-Duc (en néerlandais Baarle-Hertog)
- Balen (province d'Anvers)
- Bassenge
- Bastogne
- Beaumont
- Beauraing
- Beauvechain
- Beernem
- Beerse
- Beersel
- Begijnendijk
- Bekkevoort
- Belœil
- Berchem-Sainte-Agathe (en néerlandais Sint-Agatha-Berchem)
- Beringen
- Berlaar
- Berlare
- Berloz
- Bernissart
- Bertem
- Bertogne
- Bertrix
- Beveren
- Beyne-Heusay
- Bierbeek
- Biévène (en néerlandais Bever)
- Bièvre
- Bilzen
- Binche
- Blankenberge
- Blégny
- Bocholt
- Boechout
- Bonheiden
- Boom
- Boortmeerbeek
- Bornem
- Borsbeek
- Bouillon
- Bourg-Léopold (en néerlandais Leopoldsburg)
- Boussu
- Boutersem
- Braine-l'Alleud
- Braine-le-Château
- Braine-le-Comte
- Braives
- Brakel
- Brasschaat
- Brecht
- Bredene
- Bree
- Brugelette
- Bruges (en néerlandais Brugge)
- Brunehaut
- Bruxelles (en néerlandais Brussel)
- Buggenhout
- Bullange (en allemand Büllingen)
- Burdinne
- Burg-Reuland
- Butgenbach (en allemand Bütgenbach)

C


- Celles
- Cerfontaine
- Chapelle-lez-Herlaimont
- Charleroi
- Chastre
- Châtelet
- Chaudfontaine
- Chaumont-Gistoux
- Chièvres
- Chimay
- Chiny
- Ciney
- Clavier
- Colfontaine
- Comblain-au-Pont
- Comines-Warneton (en néerlandais Komen-Waasten)
- Courcelles
- Courtrai (en néerlandais Kortrijk)
- Court-Saint-Étienne
- Couvin
- Coxyde (en néerlandais Koksijde)
- Crisnée

D


- Dalhem
- Damme
- Daverdisse
- Deerlijk
- Deinze
- Denderleeuw
- Dentergem
- De Pinte
- Dessel
- Destelbergen
- Diepenbeek
- Diest
- Dilbeek
- Dilsen-Stokkem
- Dinant
- Dison
- Dixmude (en néerlandais Diksmuide)
- Doische
- Donceel
- Dour
- Drogenbos
- Duffel
- Durbuy

E


- Écaussinnes
- Edegem
- Eeklo
- Eghezée
- Ellezelles
- Enghien (en néerlandais Edingen)
- Engis
- Erezée
- Erpe-Mere
- Erquelinnes
- Esneux
- Espierres-Helchin (en néerlandais Spiere-Helkijn)
- Essen
- Estaimpuis
- Estinnes
- Etalle
- Etterbeek
- Eupen
- Evere
- Evergem

F


- Faimes
- Farciennes
- Fauvillers
- Fernelmont
- Ferrières
- Fexhe-le-Haut-Clocher
- Flémalle
- Fléron
- Fleurus
- Flobecq (en néerlandais Vloesberg)
- Floreffe
- Florennes
- Florenville
- Fontaine-l'Évêque
- Forest (en néerlandais Vorst)
- Fosses-la-Ville
- Fourons (en néerlandais Voeren)
- Frameries
- Frasnes-lez-Anvaing
- Froidchapelle
- Furnes (en néerlandais Veurne)

G


- Gammerages (en néerlandais Galmaarden)
- Gand (en néerlandais Gent)
- Ganshoren
- Gavere
- Gedinne
- Geel
- Geer
- Geetbets
- Gembloux
- Genappe
- Genk
- Gerpinnes
- Gesves
- Gingelom
- Gistel
- Glabbeek
- Gooik
- Gouvy
- Grâce-Hollogne
- Grammont (en néerlandais Geraardsbergen)
- Grez-Doiceau
- Grimbergen
- Grobbendonk

H


- Haacht
- Haaltert
- Habay
- Hal (en néerlandais Halle)
- Halen
- Ham
- Hamme
- Hamoir
- Hamois
- Hamont-Achel
- Ham-sur-Heure-Nalinnes
- Hannut
- Harelbeke
- Hasselt
- Hastière
- Havelange
- Hechtel-Eksel
- Heers
- Heist-op-den-Berg
- Hélécine
- Hemiksem
- Hensies
- Herbeumont
- Herck-la-Ville (en néerlandais Herk-de-Stad)
- Herent
- Herentals
- Herenthout
- Herne
- Héron
- Herselt
- Herstal
- Herstappe
- Herve
- Herzele
- Heusden-Zolder
- Heuvelland
- Hoegaarden
- Hoeilaart
- Hoeselt
- Holsbeek
- Honnelles
- Hooglede
- Hoogstraten
- Horebeke
- Hotton
- Houffalize
- Houthalen-Helchteren
- Houthulst
- Houyet
- Hove
- Huldenberg
- Hulshout
- Huy

I


- Ichtegem
- Incourt
- Ingelmunster
- Ittre
- Ixelles (en néerlandais Elsene)
- Izegem

J


- Jabbeke
- Jalhay
- Jemeppe-sur-Sambre
- Jette
- Jodoigne
- Juprelle
- Jurbise

K


- Kalmthout
- Kampenhout
- Kapellen
- Kapelle-op-den-Bos
- Kaprijke
- Kasterlee
- Keerbergen
- Kinrooi
- Kluisbergen
- Knesselare
- Knokke-Heist
- Koekelare
- Koekelberg
- Kontich
- Kortemark
- Kortenaken
- Kortenberg
- Kortessem
- Kraainem
- Kruibeke
- Kruishoutem
- Kuurne

L


- Laakdal
- Laarne
- La Bruyère
- La Calamine (en allemand Kelmis)
- La Hulpe
- La Louvière
- Lanaken
- Landen
- Langemark-Poelkapelle
- La Panne (en néerlandais De Panne)
- La Roche-en-Ardenne
- Lasne
- Léau (en néerlandais Zoutleeuw)
- Lebbeke
- Le Coq (en néerlandais De Haan)
- Lede
- Ledegem
- Léglise
- Lendelede
- Lennik
- Lens
- Le Rœulx
- Les Bons Villers
- Lessines
- Leuze-en-Hainaut
- Libin
- Libramont-Chevigny
- Lichtervelde
- Liedekerke
- Liège
- Lierde
- Lierneux
- Lierre (en néerlandais Lier)
- Lille
- Limbourg
- Lincent
- Linkebeek
- Lint
- Linter
- Lobbes
- Lochristi
- Lokeren
- Lommel
- Londerzeel
- Lontzen
- Looz
- Lo-reninge
- Louvain (en néerlandais Leuven)
- Lovendegem
- Lubbeek
- Lummen

M


- Maarkedal
- Maaseik
- Maasmechelen
- Machelen
- Maldegem
- Malines (en néerlandais Mechelen)
- Malle
- Malmedy
- Manage
- Manhay
- Marche-en-Famenne
- Marchin
- Martelange
- Meerhout
- Meeuwen-Gruitrode
- Meise
- Meix-devant-Virton
- Melle
- Menin (en néerlandais Menen)
- Merbes-le-Château
- Merchtem
- Merelbeke
- Merksplas
- Messancy
- Messines (en néerlandais Mesen)
- Mettet
- Meulebeke
- Middelkerke
- Modave
- Moerbeke
- Mol
- Molenbeek-Saint-Jean (en néerlandais Sint-Jans-Molenbeek)
- Momignies
- Mons
- Montaigu-Zichem (en néerlandais Scherpenheuvel-Zichem)
- Mont-de-l'Enclus
- Montigny-le-Tilleul
- Mont-Saint-Guibert
- Moorslede
- Morlanwelz
- Mortsel
- Mouscron (en néerlandais Moeskroen)
- Musson

N


- Namur
- Nandrin
- Nassogne
- Nazareth
- Neerpelt
- Neufchâteau
- Neupré
- Nevele
- Niel
- Nieuport (en néerlandais Nieuwpoort)
- Nieuwerkerken
- Nijlen
- Ninove
- Nivelles

O


- Ohey
- Olen
- Olne
- Onhaye
- Oosterzele
- Oostkamp
- Oostrozebeke
- Opglabbeek
- Opwijk
- Oreye
- Orp-Jauche
- Ostende (en néerlandais Oostende)
- Ottignies-Louvain-la-Neuve
- Oudenburg
- Oud-Heverlee
- Oud-Turnhout
- Ouffet
- Oupeye
- Overijse
- Overpelt

P


- Paliseul
- Pecq
- Peer
- Pepingen
- Pepinster
- Péruwelz
- Perwez
- Philippeville
- Pittem
- Plombières
- Pont-à-Celles
- Poperinge
- Profondeville
- Putte
- Puurs

Q


- Quaregnon
- Quévy
- Quiévrain

R


- Raeren
- Ramillies
- Ranst
- Ravels
- Rebecq
- Remicourt
- Renaix (en néerlandais Ronse)
- Rendeux
- Retie
- Rhode-Saint-Genèse (en néerlandais Sint-Genesius-Rode)
- Riemst
- Rijkevorsel
- Rixensart
- Rochefort
- Roosdaal
- Rotselaar
- Roulers (en néerlandais Roeselare)
- Rouvroy
- Ruiselede
- Rumes
- Rumst

S


- Sainte-Ode
- Saint-Georges-sur-Meuse
- Saint-Ghislain
- Saint-Gilles (en néerlandais Sint-Gillis)
- Saint-Hubert
- Saint-Josse-ten-Noode (en néerlandais Sint-Joost-ten-Node)
- Saint-Léger
- Saint-Nicolas, province de Liège
- Saint-Nicolas (en néerlandais Sint-Niklaas), province de Flandre orientale
- Saint-Trond (en néerlandais Sint-Truiden)
- Saint-Vith (en allemand Sankt Vith)
- Sambreville
- Schaerbeek (en néerlandais Schaarbeek)
- Schelle
- Schilde
- Schoten
- Seneffe
- Seraing
- Silly
- Sint-Amands
- Sint-Gillis-Waas
- Sint-Laureins
- Sint-Lievens-Houtem
- Sint-Martens-Latem
- Sint-Pieters-Leeuw
- Sivry-Rance
- Soignies
- Sombreffe
- Somme-Leuze
- Soumagne
- Spa
- Sprimont
- Stabroek
- Staden
- Stavelot
- Steenokkerzeel
- Stekene
- Stoumont

T


- Tamise (en néerlandais Temse)
- Tellin
- Tenneville
- Termonde (en néerlandais Dendermonde)
- Ternat
- Tervuren
- Tessenderlo
- Theux
- Thimister-Clermont
- Thuin
- Tielt
- Tielt-Winge
- Tinlot
- Tintigny
- Tirlemont (en néerlandais Tienen)
- Tongres (en néerlandais Tongeren)
- Torhout
- Tournai
- Tremelo
- Trois-Ponts
- Trooz
- Tubize
- Turnhout

U


- Uccle (en néerlandais Ukkel)

V


- Vaux-sur-Sûre
- Verlaine
- Verviers
- Vielsalm
- Villers-la-Ville
- Villers-le-Bouillet
- Vilvorde (en néerlandais Vilvoorde)
- Viroinval
- Virton
- Visé
- Vleteren
- Vorselaar
- Vosselaar
- Vresse-sur-Semois

W


- Waarschoot
- Waasmunster
- Wachtebeke
- Waimes
- Walcourt
- Walhain
- Wanze
- Waregem
- Waremme
- Wasseiges
- Waterloo
- Watermael-Boitsfort (en néerlandais Watermaal-Bosvoorde)
- Wavre
- Wavre-Sainte-Catherine (en néerlandais Sint-Katelijne-Waver)
- Welkenraedt
- Wellen
- Wellin
- Wemmel
- Wervik
- Westerlo
- Wetteren
- Wevelgem
- Wezembeek-Oppem
- Wichelen
- Wielsbeke
- Wijnegem
- Willebroek
- Wingene
- Woluwe-Saint-Lambert (en néerlandais Sint-Lambrechts-Woluwe)
- Woluwe-Saint-Pierre (en néerlandais Sint-Pieters-Woluwe)
- Wommelgem
- Wortegem-Petegem
- Wuustwezel

Y


- Ypres (en néerlandais Ieper)
- Yvoir

Z


- Zandhoven
- Zaventem
- Zedelgem
- Zele
- Zelzate
- Zemst
- Zingem
- Zoersel
- Zomergem
- Zonhoven
- Zonnebeke
- Zottegem
- Zuienkerke
- Zulte
- Zutendaal
- Zwalm
- Zwevegem
- Zwijndrecht

Voir aussi


- Liste de villes belges (suivant population)
- Liste des villes de Flandre
- Liste des villes de Wallonie Belgique
-


Belgique

|- valign="top" | Roi | Albert II |- valign="top" | Premier ministre | Guy Verhofstadt |- valign="top" | Fête nationale | 21 juillet |{{entête tableau simple

1983

Catégorie:1983 Cette page concerne l'année 1983 du calendrier grégorien.

Événements


- 30 mars : Initiative de défense stratégique (« guerre des étoiles » ou « stars war ») IDS.

Afrique


- Une nouvelle constitution accorde certains droits aux métis et aux Indiens en Afrique du Sud.

Amériques


- 23 mars : Présentation par Ronald Reagan de l'Initiative de défense stratégique, dit aussi "Guerre des étoiles".
- 19 octobre : Indépendance de Saint-Christophe-et-Niévès.
- 25 octobre : Débarquement américain à la Grenade.
- Première exécution par injection intraveineuse aux États-Unis.
- Argentine : présidence de Raul Alfonsin après la dictature de Videla
- Colombie : Le colonel Michael Iglesias prend le pouvoir après 2 jours de siège de la capitale.

Asie & monde indien

Europe


- 19 janvier : Andrei Gromyko, à Bonn, refuse l'option zéro.
- 20 janvier : Discours de François Mitterrand à Bonn :« les missiles sont à l'Est et les pacifistes à l'Ouest ». Il approuve le déploiement des missiles Pershings américains.
- 31 août : Un Boeing sud coréen est abattu par la chasse soviétique croyant avoir affaire à un avion-espion américain dans son espace aérien, au large de l'île Sakhaline (269 morts).
- 7 septembre : Fin de la CSCE à Madrid.
- 23 novembre : Déploiement des premiers Pershing en Allemagne et au Royaume-Uni.
- 8 décembre : Suspension par les soviétiques des négociations START à Genève.
- 15 décembre : Retrait des pays du pacte de Varsovie des négociations MBFR de Vienne.
- Déclenchement de l'opération « Manta » au Tchad.
- L'indépendance de la partie septentrionale de Chypre est proclamée unilatéralement (Turquie).

Allemagne de l'Ouest


- 17 octobre : Manifestations pacifistes en Allemagne.

France


- 19 janvier : Maurice Papon inculpé de crimes contre l'humanité.
- En février, Agitation des étudiants en médecine et du monde hospitalier.
- 1 mars : Commercialisation du premier compact-disc en France.
- 6 mars : Élections municipales : net recul de la gauche (76-13 mars).
- 21 mars : Dévaluation du franc français.
- 25 mars : La France adopte un plan de rigueur, qui consacre la conversion des socialistes à l'économie de marché.
- 5 avril : Expulsion de 47 « diplomates » soviétiques de France.
- 24 mai : Manifestation d'étudiants contre les projets de réforme de l'enseignement supérieur.
- 2 juin : Le poète et homme d'état sénégalais Léopold Sédar Senghor devient le premier Africain à être élu à l'Académie française.
- 3 juin : Manifestation de policiers à Paris après la mort de deux collègues.
- 5 juin : Yannick Noah remporte la finale du tournoi de Roland Garros
- 16 juin : Lancement par la fusée Ariane du premier satellite européen de communication opérationnel.
- 23 juin : lancement du premier réseau de téléphonie mobile en France.
- 29 juin : Loi sur l'égalité des sexes dans le travail.
- 3 décembre : Arrivée à Paris d'une grande marche contre le racisme (60 000 personnes), banalisation du terme de « Beur » pour décrire la seconde génération maghrébine.
- 4 septembre : Percée électorale du Front National (FN) lors du premier tour de l'élection municipale partielle de Dreux : 17,6% des voix pour Jean-Pierre Stirbois.
- 25 septembre : Le TGV met Lyon à deux heures de Paris.
- Le nombre de chômeurs dépasse les 2 millions en France.

Italie


- Bradyséisme de Pouzzoles (continu entre 1982 et 1984)

Pologne


- 5 octobre : Lech Wałęsa obtient le prix Nobel de la Paix, il ne peut se rendre à la cérémonie.

Océanie & Pacifique

Proche-Orient & monde arabo-musulman


- Un tremblement de terre de magnitude 6,8 sur l'échelle de Richter fait 1330 victimes en Turquie.
- Démission de Menahem Begin, premier ministre israélien.
- Yasser Arafat est expulsé de Damas.

Arts & cultures


- La Balance de Bob Swaim remporte le César du meilleur film.
- La Ballade de Narayama de Shohei Imamura remporte la Palme d'or au Festival de Cannes.
- « Tendres passions » de James Brooks remporte l'Oscar du meilleur film.
- 8 édition du Festival panafricain du cinéma et de la télévision de Ouagadougou (Fespaco). Finyè, de Souleymane Cissé (Mali) obtient le grand prix (Etalon de Yennenga).
- Le Retour du Jedi de Richard Marquand, sixième et dernier épisode de la saga Star Wars, triomphe sur les écrans.

Sciences & techniques


- L'entreprise japonaise Sanyo invente le camescope.
- Nouvelle définition du mètre : c'est maintenant la longueur du trajet parcouru par la lumière dans le vide pendant 1 / 299 792 458 de seconde.
- Le protocole TCP/IP remplace NCP et définit ainsi l'Internet.
- Normalisation du langage Ada
- Premier vol de la Navette spatiale Challenger.

Santé


- 20 mai : Article dans « Science » de douze chercheurs français annonçant la découverte d'un nouveau virus appelé HIV, et responsable du SIDA.
- Le professeur Luc Montagnier identifie le virus du SIDA.

Naissances en 1983


- 13 mai : Grégory Lemarchal, chanteur français
- 11 octobre : Ruslan Ponomariov, champion du monde d'échecs
- 8 décembre : Neel Jani, pilote automobile suisse

Décès en 1983


- 11 janvier : Nikolaï Podgorny, homme politique soviétique
- 24 janvier : George Cukor, réalisateur américain
- 27 janvier : Meyer Fortes, anthropologue anglais
- 27 janvier : Louis de Funès, acteur français
- 28 janvier : Billy Fury, chanteur anglais
- 25 février : Tennessee Williams, écrivain américain (° 26 mars 1911)
- 3 mars : Hergé, dessinateur
- 30 avril : George Balanchine, danseur et chorégraphe
- 14 mai : Miguel Alemán Valdés, président du Mexique entre 1946 et 1952.
- 13 juillet : Gabrielle Roy, écrivaine canadienne
- 29 juillet : Luis Buñuel, réalisateur espagnol
- 7 novembre : Germaine Tailleferre, compositeur, membre Les Six
- 5 décembre : Robert Aldrich, producteur et réalisateur américain
- 25 décembre : Juan Miró, peintre et céramiste espagnol __NOTOC__ als:1983 ja:1983年 ko:1983년 ms:1983 simple:1983 th:พ.ศ. 2526

Néerlandais

Le présent article traite de la langue néerlandaise. Pour ce qui concerne la nationalité, on voudra bien se reporter à l'article Pays-Bas. Dérivé des mots neder land — littéralement bas paysNederlands qualifie l'origine géographique néerlandaise ou désigne la langue parlée dans cette région. Pour désigner un Néerlandais, on dira plutôt Nederlander, mais Nederlandse pour une Néerlandaise. Nederlands et Nederlander se traduisent en français par néerlandais ou, par abus de langage (voir la carte), par hollandais.

Classification

Le néerlandais est une langue appartenant au groupe germanique des langues indo-européennes. Il s'agit en fait d'un dialecte bas-allemand, ou plutôt d'un amalgame de dialectes, qui a acquis le statut de langue nationale. Les sociolinguistes qualifient donc le néerlandais de langue-toit.

Répartition géographique

Souché aux Pays-Bas, en Belgique et dans l'extrême nord de la France, le néerlandais s'est répandu dans l'empire colonial des Pays-Bas. Dans le Nord de la France (Flandres françaises), la langue a pratiquement disparu au cours du . Au total, plus de 22 millions de personnes le parlent dans le monde, sans compter les Afrikaners.

Statut officiel

En Europe, le néerlandais est langue officielle aux Pays-Bas et en Belgique. Il reste également la langue officielle de certaines (anciennes) possessions néerlandaises comme le Suriname, Aruba et les Antilles néerlandaises. Depuis 1935, un organisme officiel, la Nederlandse Taalunie (Union néerlandophone), s'applique à harmoniser et simplifier les aspects littéraires et grammaticaux de ce qui s'appelle dorénavant Algemeen Nederlands qu'on pourrait tenter de traduire par néerlandais correct généralisé. Il en assure également l'intégrité et la promotion. Il publie régulièrement un « livret vert » (groen boekje), c'est-à-dire une liste officielle des mots du néerlandais. Le Suriname est depuis 2005 également membre de cet organisme initialement belgo-néerlandais. Il en est résulté l'entrée de nombreux mots surinamiens dans le livret vert.

Dialectes

Sur le plan pratique, de nombreuses variantes locales subsistent, tant aux Pays-Bas qu'en Flandre. Elles affectent la tournure, le vocabulaire et la prononciation. L'ensemble forme un continuum sans transition précise, le Rhin dessinant cependant une nuance plus marquée. Il y a, en revanche, de nettes différences de vocabulaire entre les patois flamands et le néerlandais. D'autre part, les dialectes sont présents au niveau provincial, et même plus bas, fort local donc. Il n'existe pas non plus une prononciation flamande, mais bien des dizaines de variantes dans lesquelles on peut distinguer beaucoup de points communs. Cela fait que l'on arrive assez facilement à distinguer les Flamands et les Néerlandais selon leur prononciation. Ce qui vaut aussi pour les Australiens et les Anglais… On distingue six zones dialectales. La frontière belgo-néerlandaise ne matérialise aucune transition sur le plan linguistique. Flandre A. Groupe du Sud-Ouest (zélandais/flamand occidental) 1. Flamand occidental, y compris le flamand de France et le flamand zélandais 2. zélandais B. Groupe du Nord-Ouest (hollandais) 3. Hollandais méridional 4. Westhoeks 5. Waterlands
- et Volendams
- 6. Zaans
- 7. Kennemerlands 8. Frison occidental
- 9. Bildts, Midslands, Stadsfries et Amelands
-
- Les groupe dialectaux marqués d'une astérisque sont considérés comme néerlandais, mais ont un substrat frison très important. C. Groupe du Nord-Est (bas-saxon) 10. Kollumerlands 11. Gronings et Noord-Drents 12. Stellingswerfs 13. Midden-Drents 14. Zuid-Drents 15. Twents 16. Twents-Graafschaps 17. Gelders-Overijssels (Achterhoeks) et Urks 18. Veluws D. Groupe du centre-nord 19. Utrechts-Alblasserwaards E. Groupe du centre-sud 20. Zuid-Gelders 21. Brabançon septentrional en Limbourgeois septentrional 22. Brabançon 23. Flamand oriental F. Groupe du Sud-Est 24. Limbourgeois Tous ces dialectes, sauf le groupe C (bas-saxon) sont des dialectes bas-franciques.

Langues dérivées

L'afrikaans, parlé en Afrique du Sud, est une langue dérivée du néerlandais, qui conserve de nombreux archaïsmes datant des et s. Ce processus de créolisation fera penser, mutatis mutandis, aux idiomes dérivés du français tels le cajun, le québécois ou l'haïtien. Généralement, une personne parlant nativement l'afrikaans peut comprendre la langue parlée aux Pays-Bas, mais ne pourra s'y exprimer qu'avec difficulté.

Écriture

Le néerlandais utilise l'alphabet latin, complété de quelques diacritiques. Le tréma est utilisé pour séparer des voyelles consécutives et éviter leur prononciation comme diphtongues. Exemples :
- België (Belgique)
- coördinatie (coordination) L'accent aigu (plus rarement grave) est utilisé pour signaler la présence de l'accent tonique sur un mot qui ne le porte habituellement pas. Exemples :
- één (un) : orthographié avec des accents, il se traduirait par one en anglais et sans accent par a
- hét (pronom neutre), (ainsi)... L'ensemble ij (graphe : IJ/ij) est parfois considéré comme une seule lettre. Autrefois, dans certains régions, il était écrit avec un y avec ou sans tréma (graphe : Ÿ/ÿ).

Prononciation

Voir l'article Prononciation du néerlandais.

Grammaire

La grammaire du néerlandais rappelle par bien des traits celle de l'allemand. Elle s'en distingue néanmoins par la quasi-disparition des cas et la faible distinction qu'on fait aujourd'hui entre les genres masculin et féminin (encore plus au nord du Rhin qu'au sud).

Lexique

Emprunts français

Le français a emprunté certains mots au néerlandais, en particulier dans le domaine de la navigation. À titre d'exemple, voici une liste non exhaustive de mots français provenant du néerlandais (bien que pour certains parmi ceux-ci, il pourrait s'agir de mots plus généralement "germaniques" ou "anglo-saxons"; par exemple "bier", "brick", "drug" pour drogue, etc.)
- affaler : afhalen « tirer en bas le cordage »
- bâbord : bakboord « bord du dos »
- bague : bagge « anneau »
- bière : bier
- boulevard : bolwerk
- colza : koolzaad « semence de chou »
- drogue : drogerij « herbe séchée »
- foc : fokken
- frelater : verlaten « transvaser »
- gruger : gruizen « écraser »
- kermesse : kerkmisse « messe d'église, fête patronale » (en néerlandais actuel kermis)
- mannequin : mannekijn « petit homme »
- matelot : mattenoot « compagnon de couche » (en néerlandais actuel matroos)
- pamplemousse : pompelmoes « citron épais »
- ruban : ringband « collier »
- tribord : stuurboord « bord du gouvernail »
- trique : strijken « passer un objet sur un autre »
- vase (féminin) : wase
- vrac : wrak « mal salé, mauvais » Mais aussi : bègue, béguine, bélître, bitter, blague, blaser, blocus, bobsleigh, bouquin, brader, brique, briquet, buse, cabillau, cancrelat, étriquer, hère, tricot, varlope, etc.

Exemples

Articles connexes


- linguistique
  - dictionnaire des langues
    - langues par famille
      - langues indo-européennes
      -
- langues germaniques
      -
  - langues germaniques occidentales
      -
    - groupe germano-néerlandais
      -
      - bas-allemand
      -
      -
- bas-francique

Voir aussi


- Liste de poètes de langue néerlandaise
- Littérature néerlandaise
- Wikipedia en néerlandais
- Toponymie belge

Liens externes


- [http://en.wikibooks.org/wiki/Dutch] Néerlandais pour anglophones (de Wikibooks)
- [http://fr.wikibooks.org/wiki/Enseignement_du_n%C3%A9erlandais] Néerlandais pour francophone (ébauche) (de Wikibooks)
- [http://www.lexilogos.com/neerlandais_langue_dictionnaires.htm Lexilogos], dictionnaires néerlandais en ligne
- [http://www.majstro.com/Web/Majstro/dict.php?gebrTaal=epo&bronTaal=dut&doelTaal=fra Dictionnaire Majstro néerlandais-français]
- [http://www.freelang.com/dictionnaire/neerlandais.html Dictionnaire Freelang néerlandais téléchargeable] Dictionnaire Freelang néerlandais-français de Bertrand Cornu
- [http://www.lexilogos.com/pays_bas_carte.htm carte des Pays-Bas et des Flandres]
- [http://neerlandais.linguistmail.com Apprendre le néerlandais] Cartes, emails, grammaire, logiciel, magazine mensuel, mots fréquents, prononciation et tests.
- [http://taalunieversum.org/taalunie/ Taalunie], institution de la langue néerlandaise pour la Belgique, les Pays-Bas et le Suriname
- [http://www.dutchgrammar.com/ Grammaire néerlandaise]
-
ko:네덜란드어 ja:オランダ語

Allemand

L'allemand (Deutsch en allemand), est une langue appartenant au groupe des langues germaniques occidentales de la famille indo-européenne. C'est la langue la plus parlée au sein de l'Union européenne.

Histoire

Première mutation consonantique

Avec la première mutation consonantique (erste germanische Lautverschiebung) aux environs du , naissait le germanique commun à partir d'un dialecte indo-européen. Cette transformation explique des différences entre les langues germaniques (plus l'arménien) et les autres langues indo-européenes. On peut, pour simplifier, présenter les faits ainsi :
- k → h : cord en latinHerz en allemand, heart en anglais
- p → f : pater en latin — father en anglais, Vater en allemand
- t → th : tres en latin — three en anglais, drie en néerlandais
- d → t : decem en latin — ten en anglais, tien en néerlandais
- g → k : gula en latin — Kehle en allemand, keel en néerlandais
- bh → b : bhrātā en sanskrit (frater en latin) — Bruder en allemand, brother en anglais
- dh → d : adham en sanskrit — deed en anglais, daad en néerlandais
- gh → g :
- ghostis en indo-européen (hostis en latin) — Gast en allemand, guest en anglais Articles complets : Loi de Grimm et Loi de Verner.

Seconde mutation consonantique

On commence à parler de langue allemande lorsque les dialectes parlés dans le Sud-Ouest de l'Allemagne subirent la seconde mutation consonantique (zweite germanische Lautverschiebung ou hochdeutsche Lautverschiebung, que l'on situe grosso modo vers le ), au cours de laquelle la langue commença à se différencier des dialectes du nord (Niederdeutsch, bas-allemand). Cette modification phonétique explique un certain nombre de différences entre l'allemand actuel et, par exemple, le néerlandais ou l'anglais :
- k → ch : ikich (je) ; ookauch (aussi) ; make/makenmachen (faire)
- d → t : dag/dayTag (jour) ; bedBett (lit); do/doentun (faire)
- t → s : wat/whatwas (quoi) ; street/straatStraße (rue) ; eat/eetessen (manger)
- t → (t)z : sitten/sitsitzen (être assis) ; two/tweezwei
- p → f : slapen/sleepschlafen (dormir) ; schip/shipSchiff (bateau) ; help/helpenhelfen (aider)
- p → pf : peper/pepperPfeffer (poivre) ; paardPferd (cheval)
- v, w, f → b : geloof/believeGlaube (croyance) ; avond/eveningAbend (soir) Article complet : Seconde mutation consonantique. Le nom d'allemand est également donné aux dialectes du nord qui n'ont pas ou peu subi cette transformation phonétique, même si l'appellation est considérée par les linguistes comme abusive.

Moyen Âge

Entre le et le eut lieu une diphtongaison dans les parlers du Sud-Ouest concernant l'articulation en deux phonèmes de ei, eu et au. Cela explique à nouveau certaines différences entre l'allemand standard et, par exemple, le néerlandais (les lettres dans les parenthèses expliquent la prononcation en utilisant la langue française):
- û (ou), → au (aou): hūsHaus (maison) ; mūsMaus (souris)
- î, (î) → ei (aille) : wīseWeise (maniére) ; zītZeit (temps)
- iu (û) → eu (≈oï): liuteLeute (des gens) ; hiuteheute (aujourd'hui) Contrairement aux États voisins, les contrées germaniques sont restées morcelées (Kleinstaaterei) au cours de l'ensemble du Moyen Âge contribuant au développement de dialectes très différents et, parfois, mutuellement inintelligibles. Un premier pas vers une langue interrégionale correspond au Mittelhochdeutsch poétique des poètes de cour vers le , bien que l'influence sur la langue vulgaire fut quasiment nulle, en raison de la faible alphabétisation. Aussi les régions germaniques restèrent-elles longtemps coupées en deux régions linguistiques :
- Au Nord, et en particulier du temps de la Hanse, le bas-allemand servait de langue véhiculaire de la mer du Nord à la mer Baltique.
- Au Sud se développait petit-à-petit, essentiellement à l'écrit, depuis le une « langue compromis » entre les différents dialectes qui devint l'allemand standard (Hochdeutsch). Il est à noter que ce processus est assez différent de celui des États voisins qui adoptèrent la langue de leur capitale.

Influence de la Réforme

En 1521, Martin Luther traduisit le Nouveau Testament dans cet allemand standard en développement et en 1534, l'Ancien Testament. Bien que Luther ne fut pas, comme il fut considéré autrefois, le pionnier dans l'établissement d'une langue interrégionale — en élaboration depuis le — il n'en reste pas moins que la Réforme contribua à implanter l'allemand standard dans les administrations et les écoles, y compris dans le Nord de l'Allemagne qui finit par l'adopter. Mais, jusqu'au début , le Hochdeutsch resta une langue souvent écrite, que beaucoup d'Allemands, en particulier dans le Nord, apprenaient comme une langue étrangère.

L'allemand en Europe centrale

Avec la domination de l'Empire austro-hongrois en Europe centrale, l'allemand y devint la langue véhiculaire. En particulier, jusqu'au milieu du , les marchands et, plus généralement, les citadins y parlaient l'allemand, indépendamment de leur nationalité : Prague, Budapest, Bratislava, Zagreb et Ljubljana constituaient des îlots germanophones au milieu des campagnes qui avaient conservé leur langue vernaculaire.

Normalisation de l'orthographe et de la grammaire

Johann Christoph Adelung publia en 1781 le premier dictionnaire allemand exhaustif, initiative suivie par Jacob et Wilhelm Grimm en 1852. Le dictionnaire des frères Grimm, publié en seize tomes entre 1852 et 1960, reste le guide le plus complet du vocabulaire allemand. Cette normalisation progressive de l'orthographe fut achevée grâce au Dictionnaire orthographique de la langue allemande de Konrad Duden en 1880, qui fut, à des modifications mineures près, déclaré comme référence officielle dans la réforme de l'orthographe de 1901.

Classification

C'est une langue germanique de la branche ouest, proche, notamment, du néerlandais.

Langues régionales

bas-allemand


- néerlandais
- afrikaans
- allemand du Nord
- bas-saxon

haut-allemand


- moyen-allemand
  - moyen allemand occidental
    - moyen-francique
      - mosellan
      - luxembourgeois
      - francique ripuaire
    - francique rhénan
      - palatin
      - hessois
  - moyen allemand oriental
    - thuringeois (haut-saxon)
    - berlinois (brandebourgeois)
    - dialectes de Lausitz
    - yiddisch
- allemand supérieur
  - francique
    - francique oriental
    - francique du méridional
      - francique du Main
  - allemand pennsylvanien
  - bavarois
    - autrichien
    - dialectes de Bavière
  - alémanique
    - alsacien
    - souabe
    - suisse alémanique
    - bas alémanique
    - haut alémanique

Répartition géographique


- en Europe :
  - L'allemand est langue officielle en Allemagne, en Autriche, au Liechtenstein, en Suisse, au Luxembourg, en Belgique et dans la région italienne du Tyrol du Sud;
  - République tchèque, Slovaquie, Hongrie, Pologne, Russie (Allemands de la Volga), Roumanie (Namat) ;
- en Afrique : Namibie, Togo, Afrique du Sud ;
- en Amérique : Amérique du Nord (en particulier en Pennsylvanie aux États-Unis où vit une communauté amish importante), Amérique du Sud (Paraguay, Chili, Argentine, Brésil). Note : que l'allemand soit devenu langue officielle dans certains États des États-Unis d'Amérique est une rumeur infondée. Source : wikipédias allemand et espagnol (en désaccord entre eux). À vérifier depuis une source plus sûre.

Langues dérivées

Le yiddish est une langue dérivée du vieil-allemand, dans lequel ont été introduits des mots d'origine slave ou hébraïque. L'unserdeutsch est un créole formé à partir d'un lexique allemand.

Écriture

L'allemand s'écrit avec les 26 lettres de l'alphabet latin, trois voyelles surmontées d'un Umlaut (sorte de tréma) ä, ö et ü, et un symbole spécial ß, eszet, utilisé en lieu et place de ss dans certains cas (principalement après une voyelle longue ou une diphtongue). La Suisse n'utilise plus le ß depuis les années 1930. Jusque dans les années 1940, l'allemand était imprimé en écriture gothique (Fraktur) et écrit en sütterlin, versions de l'alphabet latin difficiles à déchiffrer pour le profane.

Orthographe

:Voir article de fond : Réforme de l'orthographe allemande. L'orthographe allemande se déduit en général de la prononciation et d'un minimum de connaissances. Il est toutefois à noter que les fortes disparités régionales au niveau de la prononciation peuvent rendre la tâche ardue. Les difficultés orthographiques principales résident dans :
- les Fremdwörter (mots d'origine étrangère) : ils sont souvent écrits conformément au mot d'origine (par ex. Milieu, Mayonnaise) ;
- les lettres ä et e (e ouvert ou fermé), dans certains cas homophones et dans d'autres de prononciations voisines (par ex aufwendig dérivé de Aufwand, où l'orthographe reformée permet d'aussi écrire aufwändig) ;
- la distinction entre consonne simple et consonne double qui, dans un nombre limité de mots et contrairement à la règle habituelle, n'a pas d'influence sur la longueur de la voyelle (par ex. Tip mais tippen, Platz [tz est considéré comme un double z] mais plazieren) ;
- la séparation entre les mots (par ex.
radfahren « aller à vélo » à côté de Auto fahren « aller en voiture ») et la (non-)capitalisation de certaines expressions (par ex. im dunkeln lassen « laisser incertain » à côté de (jemanden) im Dunkeln lassen « laisser (qqn) dans un endroit obscure »). Afin de supprimer une partie des difficultés ci-dessus, les représentants allemands, suisses et autrichiens convinrent d'une réforme de l'orthographe. Elle est entrée en vigueur en 1998 en Allemagne et deviendra obligatoire à partir de la mi-2005. La dernière réforme datait de 1901. Les principaux changements concernent :
- l'homogénéisation de la graphie des mots de même famille (
aufwändig de Aufwand, mais toujours aufwenden) ;
- l'utilisation du ß uniquement après les voyelles longues et les diphtongues (on aura alors toujours
der Fuß, die Geiß, mais der Fluss, ce qui est analogue aux règles pour les autres consonnes) ;
- dans les mots composés, aucune lettre ne sera plus supprimée (
Geschirr + Rückgabe > Geschirrrückgabe ou, alternativement, Geschirr-Rückgabe) ;
- la généralisation plus exhaustive de l'écriture en plusieurs mots des expressions figées (
auseinander reißen), ce qui est la chose la plus critiquée et qui a aussi créé des nouveaux problèmes: "Furcht erregend" (intimidant, traditionellement "furchterregend") mais toujours "noch furchterregender" (encore plus intimidant)
- la systématisation de la capitalisation des substantifs (
der Dritte) ;
- la simplification de la césure et de l'emploi de la virgule. Cette réforme rencontre une forte critique en Allemagne. Le Land de Schleswig-Holstein a voté le retour à l'orthographe traditionnelle en 1998 (décision annulée pourtant par le Landtag [parlement régional]) et certains journaux et éditeurs ont depuis décidé de revenir à la graphie traditionnelle.

Prononciation

:
Voir article de fond : Prononciation de l'allemand. Contrairement à l'anglais ou au français, l'allemand classique (Hochdeutsch) se prononce de manière assez conforme au texte écrit, hormis pour les mots d'emprunt. Toutefois, les francophones rencontrent généralement quelques difficultés, listées ci-dessous.
- Les deux prononciations du
ch n'existent pas en français :
  - après a, u et o, il se prononce /χ/, comme en espagnol dans
Juan, « Jean » ;
  - après i, e, ä, ö et ü, il se prononce /ç/, comme en grec moderne dans
Όχι, « non ».
- Le coup de glotte au début des mots (et de certaines syllabes) commençant par une voyelle marque une séparation nette entre les mots. Le français, en revanche, a tendance à lier les mots entre eux.
- L'accent tonique est assez souvent placé sur la première syllabe, contrairement à la prononciation française standard qui accentue la dernière syllabe.
- Le
h est aspiré comme en anglais. ----

-
est parfois retranscrit en .
Note :
b = à la fin d'une syllabe ou avant
s ou t, devant une voyelle
ch = après
a, o ou u, lorsque suivi par a, o ou u au début d'un mot, ailleurs
d = à la fin d'une syllabe ou avant
s ou t, ailleurs
e = dans les syllabes inaccentuées
g = à la fin d'une syllabe ou avant
s ou t, avant une voyelle, dans les mots étrangers. ig =
h allonge la voyelle lorsqu'il la suit, ailleurs
j = dans les mots étrangers, ailleurs
r = entre une voyelle et une consonne : ou il ne se prononce pas, ou ailleurs
s = au début d'un mot et entre deux voyelles, devant
t ou p, ailleurs
v = dans les mots étrangers, ailleurs
y = dans les mots provenant du grec, ou ailleurs dsch, ph, qu et y se trouvent majoritairement dans les mots étrangers

Grammaire

L'allemand est une langue flexionnelle comportant des conjugaisons et des déclinaisons.

Conjugaison

:
Voir article de fond : Conjugaison de l'allemand. Le principe de la conjugaison allemande est assez proche du français. Les différences notables sont
- L'existence du subjonctif I, essentiellement destiné à relater les propos d'autrui
- La différence entre passif-action (
Das Haus wird gebaut, la maison est [en train d'être] construite) et passif-état (Das Haus ist gebaut, la maison est construite [elle est finie]). En ce qui concerne la morphologie, le deux principaux types de verbes sont
- Les verbes faibles, qui conservent leur radical et ont un participe passé en
-(e)t. Ces verbes sont le plus souvent réguliers.
- Les verbes forts, qui modifient leur radical au prétérit, au participe passé et parfois au présent. Ils ont un participe passé en
-en. Ils sont dits irréguliers, le changement de radical n'étant pas prévisible. Parmi les verbes irréguliers se rangent également les auxiliaires de mode (können, pouvoir ; dürfen, avoir le droit; etc.), qui sont employés dans un nombre important de contextes différents.

Déclinaison

Voir article de fond : Déclinaisons allemandes La déclinaison allemande comporte quatre cas, le nominatif, l'accusatif, le datif et le génitif, auxquels s'ajoutent trois genres, le masculin, le féminin et le neutre ainsi que deux nombres, le singulier et le pluriel. Le porteur essentiel de la marque de déclinaison est le déterminant, secondé par l'adjectif épithète. Les déclinaisons sont employées :
- Pour indiquer la fonction d'un groupe nominal : sujet, objet, complément d'attribution, ou complément du nom.
- Après certaines prépositions (
Wechselpräpositionen) pour indiquer s'il y a changement de lieu ou non
- En fonction du cas exigé par les prépositions ainsi que par les verbes, les adjectifs ou les noms suivis d'un complément.

Syntaxe

Voir article de fond : Syntaxe allemande L'allemand a pour particularité syntaxique principale de placer les éléments importants, soit en première position dans la phrase, soit dans les dernières positions. Par exemple : Er
nahm gestern trotz aller Schwierigkeiten diese Maschine in Betrieb. Il a mis cette machine en service hier malgré toutes les difficultés. Sont mis en valeur
- Le sujet
er (il)
- L'action
in Betrieb [nehmen] ([mettre] en service) placée en fin de phrase
- L'objet
diese Maschine (cette machine) Avant l'action et l'objet sont énumérées les circonstances. L'ordre de la phrase peut être modifié pour insister sur un des éléments, que l'on place alors en tête de phrase : Gestern nahm er trotz aller Schwierigkeiten diese Maschine in Betrieb. C'est hier qu'il a mis cette machine en service malgré toute les difficultés. Trotz aller Schwierigkeiten nahm er gestern diese Maschine in Betrieb. Malgré toutes les difficultés, il a mis cette machine en service hier. Diese Maschine nahm er gestern trotz aller Schwierigkeiten in Betrieb. C'est cette machine qu'il a mis en service hier malgré toutes les difficultés.

Lexique

Noms de la langue allemande

La langue allemande (ainsi que le peuple) a la particularité d'avoir des appellations très différentes d'une langue à l'autre (par exemple
German, Deutsch, alemán, német, etc.). En effet, six racines différentes entrent en jeu :
- le proto-germanique

- teutā- pour « peuple » (parfois suffixé) :
  - danois
tysk ;
  - suédois
tyska ;
  - néerlandais
Duits ;
  - bas latin
thiosticus (cf. Synode de Tours) ;
  - latin
(lingua) Theodisca ;
  - français
tudesque (terme vieilli) ;
  - italien
tedesco ;
  - japonais ドイツ (
doitsu); :Note : c'est le même radical qui donne Dutch en anglais, « néerlandais », teuton en français. Le bas latin thiosticus vient du vieil haut allemand diutisc ;
- le nom du peuple germanique en latin,
Germānus, peut-être emprunté au celtique gair maon, « peuple voisin » :
  - albanais
Gjermanishte ;
  - anglais
German ;
  - grec Γερμανικά ;
  - roumain germană;
- le nom de la tribu saxonne, du latin
Saxō, Saxones (étymologie peu claire) :
  - estonien
saksa ;
  - finnois
saksa ;
- le vieux slave pour « muet », à comprendre au sens de « qui ne parle pas notre langue » :
  - tchèque
němčina ;
  - hongrois
német ;
  - russe
немец
  - ukrainien
німецький ; :Note : une autre étymologie rapproche cette racine du nom du fleuve Niémen, au-delà duquel vivaient les tribus germaniques.
- le nom de la tribu allemande, vraisemblablement du vieil haut allemand
ala manni, « tous les hommes » (cf. alle et Mann en allemand), via le bas latin Alamanus ou Alemanus pour les langues romanes :
  - islandais
almennr ;
  - français
allemand ;
  - portugais
alemão ;
  - espagnol
alemán ;
  - turc
Alman ;
- peut-être un mot pour « ouest » dans les langues baltes :
  - letton
vācu ;
  - lituanien
vokiečių.

Emprunts de l'allemand en français

Un nombre important de mots furent empruntés aux dialectes germaniques par le roman et l'ancien français (par ex. heaume, éperon, cible, fauteuil) ; seuls les mots d'origine plus récente sont encore discernables en tant qu'emprunts lexicaux (frichti, ersatz). À titre d'exemple, voici une liste non exhaustive de mots français provenant de l'allemand ou de l'un de ses dialectes :
- accordéon < Akkordion
- alpenstock
- arquebuse <
hâkenbühse (moyen haut-allemand)
- asticoter <
daß dich Gott... « que Dieu te...»
- aurochs
- beffroi <
běrgfrîd (moyen haut-allemand)
- bivouac <
Bîwacht (allemand de Suisse) ou bijwache (néerlandais)
- blafard <
bleichvar (moyen haut-allemand)
- blende
- blinde <
blenden « aveugler »
- blitzkrieg
- blockhaus
- bocard <
Pochhammer
- bock
- boulevard <
Bolwërc « ouvrage de madrier, rampart » (moyen haut-allemand) ou bolwerc (moyen néerlandais)
- bouquetin <
Steinbock « bouc de rocher »
- bourgmestre <
Bürgermeister (maire)
- bunker
- choucroute <
Sauerkraut
- cible <
schîbe (alémanique, cf. l'allemand Scheibe « disque »)
- ersatz
- hère <
Herr (« Seigneur, Monsieur »), mais cette origine est discutée
- frichti <
Frühstück (« petit déjeuner »)
- képi <
Kappe
- kirsch <
Kirschwasser
- kaputt <
kaputt
- leitmotiv
- loustic <
lustig « drôle, gai »
- mouise <
mues « bouillie » (allemand dialectal du sud)
- nazi
- putsch
- reître <
Reiter « cavalier »
- stalag <
Stammlager
- trinquer <
trinken « boire »
- vasistas <
was ist das? « qu'est-ce ? »

Exemples

Voir aussi

Liens internes


- langue allemande
  - déclinaisons allemandes
  - prononciation allemande
  - conjugaison allemande
    - Verbes forts (allemand)
  - syntaxe allemande
- linguistique
  - dictionnaire des langues
    - langues par famille
      - langues indo-européennes
      -
- langues germaniques
      -
  - langues germaniques occidentales
      -
    - groupe germano-néerlandais
    - langues par zone géographique
      - langues régionales d'Allemagne
- liste des noms français de toponymes allemands

Liens externes


- [http://www.sprachtausch.net Sprachtausch.net] Site en allemand pour trouver quelqu'un pour vous enseigner, par exemple Allemand dans l'échange avec votre langue.
- [http://www.goethe.de/ Institut Goethe] (en allemand)
- [http://www.steinke-institut.de/ Steinke Institut]
- [http://www.freelang.com/dictionnaire/allemand.html Dictionnaire Freelang] - Dictionnaire allemand-français/français-allemand de Bertrand Cornu.
- [http://dico.leo.org/?lang=fr Dictionnaire LEO ] - Dictionnaire allemand-français/français-allemand en ligne
- [http://cronimus.free.fr/dico/index.htm Dictionnaire Cronimus] - Dictionnaire allemand-français de Jean-Paul Cronimus conçu comme un dictionnaire papier, nombreux exemples traduits, acronymes, vocabulaire du Zertifikat Deutsch
- [http://cronimus.apinc.org/dico/index.htm Dictionnaire Cronimus] Site alternatif 1
- [http://membres.lycos.fr/orfanses/dico/index.htm Dictionnaire Cronimus] Site alternatif 2
- [http://allemand.linguistmail.com Allemand tous les jours]
(site commercial)
- [http://katalogdeutsch.net Katalog Deutsch] Annuaire de ressources pour l'Allemagne et la langue allemande
- [http://www.loecsen.com/travel/discover.php?lang=fr&to_lang=1/ Expressions pratiques en allemand]
- [http://languageserver.uni-graz.at/ls/lang?id=82 Standard German (Languages of the World)] Catégorie:Langue germanique Catégorie:Langue allemande Catégorie:Langue officielle de l'Union européenne als:Deutsche Sprache ko:독일어 ms:Bahasa Jerman ja:ドイツ語 simple:German language th:ภาษาเยอรมัน


Wikipédia:Projet/Villes du monde

Villes du monde
- Projet

Introduction

Ceci est un projet de création et d'harmonisation des pages de villes du monde. L'objectif est d'avoir un article pour chaque ville du monde. ----

Participants


- Yann
- Aoineko
- Nataraja, l'Inde pour commencer, monde indien pour continuer, la charte graphique
- nezumi quelques villes du Japon
- Luna04
- Pmoulin (le Brésil)
- medifel principalement pour l'Algérie
- ~Pyb (le Bangladesh)
- Stephane MOT (la Corée du Sud)
- Jah Sensie (Villes d'Éthiopie, puis villes d'autres pays africains en projet)
- FRED (Villes du Venezuela, Canada et France)
- Poppy
- Kaki82 Villes européennes principalement
- ani_basu Les villes d'Inde, principalement du Nord-inde. D'abord, Allahabad
- Gavarneur (la Corée du Sud aussi)
- GillesC -Жиль- (le Kenya: une bonne occasion d'apprendre!) ----

Charte graphique : présentation des InfoBox concernant les villes


- le papier sur le code couleur associé aux découpages administratifs des pays.
- Quelques réalisations dInfoBox (niveau 1 : villes / modèle vert) harmonisées dans Wikipédia:Projet/Charte graphique/Domaine géographique

Exemples


- /Modèle de ville du Canada

Grandes villes


- Lyon
- Istanbul

Petites villes


- Montauban

Villes par pays

Wikipédia:Modèle de liste par ordre alphabétique
- Villes d'Afghanistan
- Villes d'Afrique du Sud
- Villes d'Albanie
- Villes d'Algérie
- Villes d'Allemagne
- Villes d'Andorre
- Villes d'Angola
- Villes d'Antigua-et-Barbuda
- Villes d'Arabie Saoudite
- Villes d'Argentine
- Villes d'Arménie
- Villes d'Australie
- Villes d'Autriche
- Villes d'Azerbaïdjan
- Villes du Bangladesh
- Villes de Barbade
- Villes de Belize
- Villes du Bénin
- Villes du Bhoutan
- Villes de Belgique
- Villes de Biélorussie
- Villes de Birmanie
- Villes de Bosnie-Herzégovine (à fusionner avec Villes de Bosnie-Herzegovine)
- Villes du Bostwana
- Villes du Brésil
- Villes de Bulgarie
- Villes du Burkina
- Villes du Burundi
- Villes du Cambodge
- Villes du Cameroun
- Villes du Canada
- Villes du Cap-Vert
- Villes du Chili
- Villes de Chine
- Villes de Corée du Nord
- Villes de Corée du Sud
- Villes du Costa Rica
- Villes de Croatie
- Villes du Danemark
- Villes de Dominique
- Villes d'Espagne
- Villes des États-Unis
- Villes d'Estonie
- Villes d'Éthiopie
- Villes de Finlande
- Villes d'Équateur
- Villes de France
- Villes de Géorgie
- Villes de Grèce
- Villes de Grenade
- Villes de Guinée
- Villes de Hongrie
- Villes de l'Inde
- Villes d'Italie
- Villes d'Irak
- Villes d'Iran
- Villes d'Irlande
- Villes d'Islande
- Villes du Japon
- Villes du Kazakhstan
- Villes du Kenya
- Villes du Kirghizistan
- Villes du Koweït
- Villes du Laos
- Villes de Lettonie
- Villes du Liban
- Villes du Liechtenstein
- Villes de Lituanie
- Villes du Luxembourg
- Villes de Macédoine
- Villes de Malaisie
- Villes des Maldives
- Villes de Malte
- Villes du Mexique
- Villes de Moldavie
- Villes de Mongolie
- Villes de Namibie
- Villes du Népal
- Villes de Norvège
- Villes d'Ouzbékistan