Home About us Products Services Contact us Bookmark
:: wikimiki.org ::
Paus

Paus

Kata Paus mempunyai dua makna dalam bahasa Indonesia. Silakan pilih mana yang sesuai dengan kehendak Anda:
- Ikan paus
- Paus, seorang kepala Gereja Katholik Roma

Bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia adalah bahasa yang digunakan oleh warga Indonesia, dan merupakan bahasa yang cukup menarik. Pertama, hanya sebagian kecil dari penduduk Indonesia yang benar-benar menggunakannya sebagai bahasa ibu. Untuk sebagian besar lainnya bahasa Indonesia adalah bahasa kedua. Bahasa Indonesia juga dapat dikatakan sangat modern: diresmikan pada kemerdekaan Indonesia, yaitu pada tahun 1945, dan bahasa Indonesia juga adalah bahasa dinamis yang terus menyerap kata-kata dari bahasa asing. Berasal dari rumpun yang sama, Bahasa Indonesia adalah dialek terstandardisasi dari bahasa Melayu, dan keduanya cukup mirip. Fonologi dan tata bahasa dari bahasa Indonesia cukuplah mudah, dasar-dasar yang penting untuk komunikasi dasar dapat dipelajari hanya dalam kurun waktu beberapa minggu. bahasa Indonesia merupakan bahasa yang digunakan sebagai pengantar pendidikan di sekolah di Indonesia.

Sejarah

Bahasa Indonesia dikembangkan dari salah satu dialek bahasa Melayu, sebuah bahasa Austronesia (atau Melayu-Polinesia) yang digunakan sebagai lingua franca di kepulauan Indonesia selama berabad-abad.

Bahasa perdagangan

Penyebutan pertama istilah "Bahasa Melayu" terjadi pada era 683-686. Ini dapat dilihat di "Museum Jakarta” (terjemahan ?) pada inskripsi yang ditemukan di Palembang dan Bangka. Inskripsi ini ditulis dengan huruf Sansekerta atas perintah Raja Sriwijaya yang kerajaan maritimnya berkembang luas. Pada masa itu di daerah perdagangan Selat Malaka, yang menjadi pintu antara Tiongkok dan India, sudah terbentuk sebuah bahasa yang mirip Bahasa Melayu. Kebanyakan perbendaharaan bahasa ini berhubungan dengan perdagangan dan tata bahasany mirip dengan “Melayu Pasar”. Dari sinilah kemudian Bahasa Melayu distandarkan.

Melayu Klasik

Dari Melayu Kuno muncullah Melayu Klasik. Dokumentasi yang ada tidak dapat menjelaskan dengan rinci hubungan antara keduanya. Namun yang pasti bahasa Melayu kuno berasal dari kebudayaan Buddha dan Melayu klasik dan menjadi bahasa yang digunakan dalam kebudayaan Islam. Seiring dengan berkembangnya agama Islam dimulai dari Aceh pada abad XIV, bahasa Melayu klasik terlihat lebih berkembang dan mendominasi sampai pada tahap di mana ekspresi “Masuk Melayu” berarti masuk Islam.

Bahasa Indonesia

Bahasa Melayu di Indonesia kemudian digunakan sebagai lingua franca namun pada waktu itu belum banyak yang menggunakannya sebagai bahasa ibu. Biasanya masih digunakan bahasa daerah (yang jumlahnya bisa sampai sebanyak 360). Awal penciptaan Bahasa Indonesia sebagai jati diri bangsa bermula dari Sumpah Pemuda (28 Oktober 1928). Di sana, pada Kongres Nasional kedua di Jakarta, dicanangkanlah penggunaan Bahasa Indonesia sebagai bahasa untuk negara Indonesia pascakemerdekaan. Soekarno tidak memilih bahasanya sendiri, Jawa (yang sebenarnya juga bahasa mayoritas pada saat itu) namun memilih Bahasa Indonesia yang dia dasarkan dari Bahasa Melayu yang dituturkan di Riau. Dengan memilih Bahasa Melayu, para pejuang kemerdekaan bersatu lagi seperti pada masa Islam berkembang di Indonesia namun kali ini dengan tujuan persatuan dan kebangsaan. Bahasa Indonesia yang sudah dipilih ini kemudian distandardisasi lagi dengan tata bahasa, dan kamus standar juga diciptakan. Hal ini sudah dilakukan pada zaman Penjajahan Jepang.

Penyempurnaan ejaan

Awalnya Bahasa Indonesia ditulis dengan tulisan Latin-Romawi mengikuti ejaan Belanda, hingga tahun 1972 ketika Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dicanangkan. Dengan EYD, ejaan dua bahasa serumpun, yakni Bahasa Indonesia dan Bahasa Malaysia, semakin distandarkan. Perubahan: Catatan: Tahun 1947 "oe" sudah digantikan dengan "u".

Pengaruh terhadap perbendaharaan kata

Ada empat periode penting dari kontak kebudayaan dengan dunia luar yang meninggalkan jejaknya pada perbendaharaan kata Bahasa Indonesia.

Hindu (antara abad ke-6 sampai 15)

Sejumlah besar kata berasal dari Sansekerta Indo-Eropa. (Contoh: pura, kepala, mantra, cinta, kaca)

Islam (dimulai dari abad ke-13)

Di periode ini diambillah sejumlah besar kata kata dari bahasa Arab dan Persia (Contoh: masjid, kalbu, kitab, kursi, doa, khusus, maaf, selamat)

Kolonial

Pada periode ini ada beberapa bahasa yang diambil, di antaranya adalah dari Portugis (seperti contohnya, gereja, sepatu, sabun, meja, jendela) dan Belanda (contoh: asbak, kantor, polisi, kualitas) Pasca Kolonialisasi (Kemerdekaan dan seterusnya) banyak kata yang diambil berasal dari bahasa Inggris. (Contoh: konsumen, isyu). Dan lalu ada juga Neo-Sansekerta yaitu neologisme yang didasarkan pada bahasa Sansekerta, (contoh: dasawarsa, lokakarya, tunasusila) Selain dari itu bahasa Indonesia juga menyerap perbendaharaan katanya dari bahasa Tionghoa (contoh: pisau, tauge, tahu, loteng, teko, tauke). Ciri-ciri lain dari Bahasa Indonesia kontemporer adalah kesukaannya menggunakan akronim dan singkatan.

Klasifikasi

Indonesia termasuk anggota dari Bahasa Melayu-Polinesia Timur sub kelompok dari bahasa Melayu-Polinesia yang pada gilirannya merupakan cabang dari bahasa Austronesia. Menurut situs Ethnologue, bahasa Indonesia didasarkan pada bahasa Melayu dialek Riau yang dituturkan di timur laut Sumatra

Distribusi geografis

Bahasa Indonesia dituturkan di seluruh Indonesia, walaupun lebih banyak digunakan di area perkotaan (seperti di Ibukota Jakarta dimana digunakan Bahasa Indonesia dengan logat Jakarta). Penggunaan bahasa di daerah biasanya lebih formal, dan sering kali terselip logat-logat dan kata-kata di daerah bahasa Indonesia itu dituturkan. Untuk berkomunikasi dengan sesama orang sedaerah kadang bahasa daerah-lah yang digunakan alih-alih bahasa Indonesia.

Status resmi

Bahasa Indonesia adalah bahasa resmi dari Republik Indonesia.

Bunyi

Ada enam suara vokal murni: a, e, i, o, u, dan schwa yang juga ditulis dalam huruf ``e``; tiga diftong (ai, au, oi). Fonem konsonatiknya adalah p, b, t, d, k, g, v, j, h, ng, ny, m, n, s, w, l, dan y. Disamping itu ada juga konsonan lain yang hanya muncul dalam kata serapan, yaitu: f, v, sy, z, dan kh. Pengejaan bahasa Indonesia mirip dengan bahasa Italia. Sebagai contoh, "t" diucapkan lebih maju dari pada bahasa Inggris (bunyinya kira-kira antara huruf "t" dan "th"). Huruf vokalnya juga mirip.

Tata bahasa

Dibandingkan dengan bahasa-bahasa Eropa, bahasa Indonesia tidak banyak menggunakan kata bertata bahasa dengan jenis kelamin. Sebagai contoh kata ganti seperti "dia" tidak secara spesifik menunjukkan apakah orang yang disebut itu lelaki atau perempuan. Hal yang sama juga ditemukan pada kata seperti "adik" dan "pacar" sebagai contohnya. Untuk menspesifikasi sebuah gender, sebuah kata sifat harus ditambahkan, "adik laki-laki" sebagai contohnya. Ada juga kata yang bergender, seperti contohnya "putri" dan "putra". Kata-kata seperti ini biasanya diserap dari bahasa lain (pada kasus di atas, kedua kata itu diserap dari bahasa Sansekerta melalui bahasa Jawa Kuno) Untuk mengubah sebuah kata benda menjadi bentuk jamak digunakan reduplikasi, tapi hanya jika jumlahnya tidak diimplikasikan dalam konteks. Sebagai contoh "seribu orang" dipakai alih-alih "seribu orang orang". Reduplikasi juga mempunyai banyak fungsi lain, tidak terbatas pada kata benda. Bahasa Indonesia menggunakan dua jenis kata ganti orang pertama jamak, yaitu "kami" dan "kita". "Kami" adalah kata ganti eksklusif yang berarti tidak termasuk sang lawan bicara, sedangkan "kita" adalah kata ganti inklusif yang berarti kelompok orang yang disebut termasuk lawan bicaranya. Susunan kata dasar adalah Subjek - Predikat - Objek (SPO), walaupun susunan kata lain juga mungkin. Kata kerja tidak di bahasa berinfleksikan kepada orang atau jumlah subjek dan objek. Bahasa Indonesia juga tidak mengenal tense. Waktu dinyatakan dengan menambahkan kata keterangan waktu (seperti, "kemarin" atau "besok"), atau indikator lain seperti "sudah" atau "belum". Dengan tata bahasa yang cukup sederhana bahasa Indonesia mempunyai kerumitannya sendiri, yaitu pada penggunaan imbuhan yang mungkin akan cukup membingungkan bagi orang yang pertama kali belajar bahasa Indonesia.

Lihat pula


- Peribahasa Indonesia
- Daftar kata serapan dari bahasa Arab dalam bahasa Indonesia
- Daftar kata serapan dari bahasa Portugis dalam bahasa Indonesia
- Daftar kata serapan dari bahasa Belanda dalam bahasa Indonesia
- Daftar kata serapan dari bahasa Sansekerta dalam bahasa Indonesia
- Daftar kata serapan dari bahasa Tionghoa dalam bahasa Indonesia

Pranala luar


- [http://wikibooks.org/wiki/Indonesian Wikibooks - Belajar Bahasa Indonesia]
- [http://kamus.net Kamus Online Indonesia-Inggris dan Inggris-Indonesia]
- [http://dicts.info/dictlist1.php?k1=47 Kamus Online Indonesia-Berbagai Bahasa dan Berbagai Bahasa-Indonesia]
- [http://www.101languages.net/indonesian/ Indonesian 101 for beginners and travelers] Indonesia, Bahasa Kategori:Indonesia Indonesia, Bahasa ja:インドネシア語 ms:Bahasa Indonesia th:ภาษาอินโดนีเซีย

Paus (Katholik Roma)

Paus adalah seorang uskup Katolik dan patriarki Roma, serta kepala Gereja Katolik Roma baik ritus Barat maupun ritus Timur. Selain tugas spiritual tersebut, sang Paus juga adalah kepala Vatikan, sebuah negara-kota merdeka dan berdaulat yang dikelilingi kota Roma, Italia. Paus yang sedang bertugas saat ini adalah Paus Benediktus XVI, yang diangkat pada usia 78 tahun pada tahun 2005.

Lihat pula


- Daftar Paus

Pranala luar


- [http://www.vatican.va/ Takhta Suci] kategori:Vatikan
-
kategori:Kristen als:Papst ja:ローマ教皇 ko:교황 ms:Paus (Katholik) simple:Pope th:พระสันตะปาปา

Gereja

Gereja merupakan kata pungut dalam Bahasa Indonesia dari Bahasa Portugis igreja. Bahasa Portugis selanjutnya memungutnya dari Bahasa Latin yang memungutnya dari Bahasa Yunani ekklêsia yang berarti dipanggil keluar (ek=keluar; klesia dari kata kaleo=memanggil). Jadi ekklesia berarti kumpulan orang yang dipanggil ke luar (dari dunia ini). Kata gereja dalam Bahasa Indonesia memiliki beberapa arti: # Arti pertama dan juga arti umum adalah sebuah “rumah ibadah” umat Kristen, di mana umat bisa berdoa atau bersembahyang. # Arti kedua ialah “umat” atau lebih tepat perhimpunan orang Kristen. Arti ini diterima sebagai arti pertama bagi orang Kristen. Jadi gereja pertama-tama bukan sebuah gedung. # Arti ketiga ialah mazhab (aliran) atau denominasi dalam agama Kristen. Misalkan Gereja Katolik, Gereja Protestan, dll. #Arti keempat ialah lembaga (administratif) daripada sebuah mazhab Kristen. Misalkan kalimat “Gereja Katolik menentang perang Irak”.

Gereja-gereja di Indonesia

Di Indonesia banyak sekali jenis-jenis Gereja. Hampir sama dengan di banyak tempat lainnya, pada umumnya Gereja-gereja di Indonesia dapat dibagi ke dalam tiga atau empat aliran utama, yaitu Gereja Katolik Roma, Gereja-gereja Protestan dan sekarang hadir pula Gereja Ortodoks. Gereja-gereja Pentakosta kadang-kadang digolongkan terpisah dari Gereja-gereja Protestan, meskipun dari sejarahnya mereka muncul dari denominasi-denominasi Protestan. Karena latar belakang penjajahan Belanda, Gereja-gereja Protestan di Indonesia kebanyakan berlatar belakang Calvinis. Namun Gereja-gereja ini pada umumnya terbagi-bagi ke dalam kelompok-kelompok suku dan regional, misalnya GBKP, GKI, GKJW, GMIM, dll. Ada pula Gereja-gereja Lutheran yang pada umumnya terkonsentrasi di Sumatera Utara, dan merupakan hasil misi dari Jerman, seperti Gereja HKBP, GKPS, BNKP, dll. Karena pengaruh gerakan misi dari Amerika Serikat, sejak akhir abad ke-19 dan awal abad ke-20, hadir pula di Indonesia Gereja-gereja yang berasal dari negara tersebut, seperti Gereja Adventist, Baptis, Pentakosta, dll. Gereja Ortodoks adalah pendatang yang paling mutakhir di Indonesia. Gereja ini baru muncul sekitar akhir tahun 1960-an. Kini di Indonesia telah hadir Gereja Ortodoks Yunani, Gereja Ortodoks Syria, dan Gereja Ortodoks Rusia. Selain Gereja-gereja di atas, ada pula Gereja-gereja lain yang ajarannya sering dianggap terlalu jauh bedanya dengan Gereja-gereja yang disebutkan tadi, seperti Gereja Mormon, Saksi Yehuwa, dan Christian Science.

Lihat pula


- Agama
- Kristen kategori:Kristen ja:教会 simple:Church

Roma

:"Roma" dapat juga merujuk kepada Surat Paulus kepada Jemaat di Roma, salah satu kitab dalam Alkitab. Alkitab Roma (bahasa Italia dan Latin: Roma) adalah ibukota Italia, ibukota provinsi Roma dan juga ibukota daerah Lazio. Ia terletak di hilir sungai Tiber, dekat Laut Mediterania, di 41°50'U, 12°15'T. Vatikan, sebuah daerah kantong (enklaf) berdaulat di dalam wilayah Roma, adalah pusat Gereja Katolik Roma dan pemimpinnya Sri Paus. Sebagai kota terbesar di Italia, Roma mempunyai populasi sebesar 2.546.806 (2004) dengan 3,3 juta di daerah metropolitan. Walikota saat ini adalah Walter Veltroni. Sejarah kota ini sangat panjang, hampir 2.800 tahun. Selama itu, kota ini pernah menjadi pusat Kerajaan Romawi, Republik Romawi dan Kekaisaran Romawi, dan belakangan negara Kepausan, Kerajaan Italia, dan kini Republik Italia.

Pranala luar


- [http://www.compart-multimedia.com/virtuale/ Virtual Roma]: Virtual panoramas and photo gallery (ita/ing)
- [http://www.comune.roma.it/cultura/ Situs resmi Kota Roma] Kategori:Kota-kota suci kategori:Ibukota dunia als:Rom ja:ローマ ko:로마 simple:Rome

Roparz Hemon

Roparz Hemon, à l'état-civil Louis Paul Némo (autre signature journalistique : Pendaran) (18 novembre 1900 Brest - 29 juin 1978) était un linguiste, romancier, journaliste et poète breton. Possédant une culture certaine, Roparz Hemon s'intéressa très tôt aux problèmes des minorités nationales en Europe et dans le monde, subissant même l’influence de Tagore et de Gandhi dès les années 20.

Vie

Origine

Il est né à Brest dans une famille de fonctionnaires : son père est ingénieur mécanicien de la Marine et sa mère, Julie Foricher, était institutrice. Il fut le second de leur six enfants. Cette famille était exclusivement francophone. Il fut cependant en contact avec le breton grâce à sa grand-mère maternelle et aux employées de maison. Après le baccalauréat, il part en classe scientifique au lycée Saint-Louis de Paris, mais finit par opter pour l’étude de l’anglais, tout en suivant les cours de langue celtique (de breton, essentiellement) de la Sorbonne. Il part à l’Université de Leeds et obtient l’agrégation d’anglais avant d'être nommé enseignant à Brest.

Combat bretonnant

Agrégé d'anglais, il se consacra à partir de 1923 et jusqu'à sa mort à la défense de la langue bretonne et au combat pour lui donner une littérature qu'il rêvait à l'égal des autres littératures internationales. Il le fit à la fois en linguiste (il écrivit nombre d’articles et d’études sur le breton), et en écrivain. À ses débuts il maîtrisait très mal la langue bretonne, calquant inconsciemment son expression sur le français ou l'anglais. Mais on peut lui reconnaître le mérite d’avoir entrainé dans son sillage de véritables écrivains bretonnants qui eux connaissaient la langue bretonne de naissance, essentiellement Jakez Riou, Youenn Drezen et Jakez Kerrien. C'est en collaboration avec Olivier Mordrel qu'il créa la revue Gwalarn en 1925. Ce n'était d'abord que le supplément littéraire de Breiz Atao. Puis très rapidement Roparz Hemon en assura seul la direction, et devint une revue indépendante. Dans Gwalarn, Roparz Hemon refuse les influences du breton populaire. Gwalarn voulait créer une langue bretonne renouvellée avec de nouveaux mots pour les concepts modernes, et une grammaire standardisée. C'était plus un grammairien qu'un linguiste à proprement parlé. D'ailleurs Hemon ne s'est mis à étudier la langue ancienne et la grammaire historique, qu'après la deuxième guerre mondiale, lorsqu'il se mit à travailler à son Dictionnaire historique et à sa Grammaire historique.

La langue bretonne unique

Il a constaté que les Bretons passaient au français pour trois raisons : # C'était pour eux une langue universelle, celle de la colonisation et de l'Empire, leur permettant de communiquer entre eux (par manque d'instruction, les Bretons n'arrivaient pas toujours à se comprendre, et n'avait pas toujours un vocabulaire suffisant à leur disposition pour exprimer toutes leurs idées), # C'était le moyen de communiquer avec les autres Français suite au brassage national accéléré par la première guerre mondiale. # On le leur imposait par l'entremise de l'école, le service militaire, l'administration, où toute utilisation de la langue était soigneusement bannie. Roparz Hemon était un homme de l'écrit. Strict, il n'acceptait pas de dérive par rapport à une orthographe qu'il voulait uniforme. Celle qu'il avait choisie était celle du dictionnaire de François Vallée, et il renacla à adopter l'Orthographe unifiée du breton de 1941 (ce n'est qu'après guerre qu'il se résolut à l'adopter). Pourtant, Gwalarn éditait des livres en graphie vannetaise, comme "Prinsezig en Deur" à l'usage des enfants, en 1928. C'est aussi un projet dirigé vers l'élite de la population : Roparz Hemon n'a surtout étudié que la langue écrite. Cependant, conscient des faiblesses de cette attitude, il a compilé un recueil d'expressions populaires (réédité par Hor Yezh).

Hemon et le peuple breton

Contrairement à ce que l’on dit souvent, Roparz Hemon n’était pas indifférent aux gens qui parlaient le breton populaire, bien au contraire. C’est auprès des employés de maison de ses parents qu’il apprit la langue. Peu après la création de Gwalarn, il créa Kannadig Gwalarn, pour tout public, au breton plus simple et « comme on le parle à la campagne ». Mais ce qui l’intéressait au premier chef, c’est l’éducation de son peuple par sa propre langue, comme l’avait fait N.F.S. Gruntvig au Danemark avec ses « académies populaires » et on ne se devait de donner au peuple que « des œuvres de qualité ». Toucher le peuple, et spécialement les enfants, fut également le but de sa fondation/collection Brezoneg ar vugale, qui distribuait des livres en breton aux enfants. C'est également lui qui s’intéressera en premier à l’étude de la prononciation du breton.

Espérantiste

Tout le long de sa vie, Roparz Hemon a été un fervent partisan de l’esperanto. Seul moyen selon lui de se passer des « langues impériales »; et l’esperanto ayant été, toujours selon lui, constamment combattu par les régimes totalitaires (Ar Bed Keltiek, sept. 1966). Dès 1928, il édite une revue en esperanto, Nord-Okcidento, et réalise une petite grammaire de l’esperanto 1928, et un petit dictionnaire esperanto-breton en 1930.

Seconde guerre mondiale

L’auteur a fait des choix politiques qui lui ont valu un procès à la Libération et une peine dindignité nationale : pendant l'Occupation, il a travaillé sous l’autorité des Allemands (pour promouvoir le breton, selon sa défense), et a écrit quelques textes racistes et antisémites, de même que quelques autres de ses amis, ce qui semblerait indiquer que sa collaboration avec les Allemands n’était pas uniquement motivée par l’opportunisme.

Détail de son attitude pendant cette période

Mobilisé, il est affecté au Centre des Interprètes de l'armée à Auxy-le-Château (Somme). Il est blessé par un lance-flamme près de Crécy-en-Ponthieu le 23 mai 1940. Il est fait prisonnier le 24 mai 1940 et conduit à l'hôpital de St-Ricquier (Pas-de-Calais) puis dans celui de Berck-Plage. Il est ensuite interné dans le camps de prisonniers de guerre d'Alexisdorf puis dans un camps près de Berlin, dans une partie duquel les Allemands rassemblent certains prisonniers bretons lorsqu'ils avaient pour ambition de favoriser les minorités afin de saper l'État français, projet abandonné après l'accord de Montoire. Il est libéré fin août 1940 et rentre à Brest. Il reprend alors la publication de la revue
Gwalarn. Le lundi de Pâques 1941, son appartement (12 place de la Tour d'Auvergne) est détruit par un bombardement aérien. Hemon part alors s'installer à Guingamp (7 rue des Salles). Le 1941, il s'installe à Rennes où il devient speaker sur Radio-Roazhon, dont il deviendra plus tard directeur des programmes. Ce sont les premières émissions en langue bretonne. Hemon est dès lors salarié de la Propaganda-Abteilung, service de contrôle idéologique de l'Allemagne. Il dirige l'hebdomadaire Arvor, qui paraît à partir de 1941 et dont certains et rares articles sont ouvertement antisémites et proallemands. En octobre 1941, il décide à Rennes avec d'autres intellectuel la fondation de l'Institut celtique. Ce dernier est fondé en juin ou juillet 1942 et Hemon en deviendra le directeur. Selon Olier Mordrel et Jean Fouéré, il aurait été également membre du « Kuzul Meur », comité secret qui regroupait divers partis ou associations nationalistes, dont le Parti national breton. Lorsque la Bezen Perrot se replie en Allemagne, il fuit dans un de ses camions ainsi que d'autres nationalistes en août 1944.

Après-guerre

Après la guerre, on lui reproche d'avoir écrit :
- « La Troisième République française a répandu dans le peuple une culture basée sur la mystique de la Révolution de 1789, revue et corrigée par le parti radical, avec, cela va sans dire, la collaboration des Juifs et des Loges ; culture où la morale, surtout négative, veut échapper aux dogmes religieux, où les sciences dites exactes prennent le pas sur les sciences d'observation, où l'histoire obéit aux concepts jacobins, où la littérature se réclame du monde gréco-latin » (Pendaran « Culte et culture », dans
Arvor n° 22, 1er juin 1941)
- « L'histoire de Bretagne, croyons-nous, est au programme des écoles, et obligatoirement les petits Bretons doivent apprendre que les celtes ont subi plusieurs siècles de honte et d'esclavage, depuis le temps où les légions romaines débarquaient dans l'île de Bretagne jusqu'au temps ou feue Marianne livrait notre pays à ses juifs » (Pendaran, « Me a lenno dans les écoles »,
Arvor n° 81, 26 juillet 1942)
- « Dans le même article de Loeiz Herrieu, (…) nous trouvons un exemple de ces revendications (…) que toute la Bretagne, à part la poignée d'enjuivés qui croient si naïvement pouvoir encore nous gouverner (…) nous construisons et nous agissons. Quelques-uns de nos ennemis s'en sont aperçus déjà à leurs dépends. » (Pendaran, « Les petits ruisseaux… »,
Arvor n° 16, 20 avril 1941)
- un jeu de mot sur Ponce-Pilate, le Maréchal Pétain et les Juifs dans Arvor, n° 155, p. 4, 9 janvier 1944 On lui reproche également ses prises de position nationalistes, parfois anti-francaises. En particulier:
- le roman
An Aotrou Bimbochet e Breizh (Monsieur Bimbochet en Bretagne), publié en 1925 : au XXIIe siècle, dans une Bretagne indépendante, le professeur Bimbochet vient en Bretagne et découvre, ébahi, que la langue bretonne est toujours vivante malgré 500 ans de domination française
- « La Bretagne n'a qu'une langue : le breton. Le français n'est qu'une langue étrangère. Bien qu'il soit, et qu'il sera encore utilisé parmi nous, bannir le français est notre but. Tant qu'il restera un Francisant dans notre pays, ce sera un de trop » (
Arvor, n° 74, 7 juin 1942)

Le procès

Arrêté, il est poursuivi pour
atteinte à la sûreté extérieure de l'État. Le réquisitoire définitif précise que Roparz Hemon a déclaré « Je me déclare me tenant sur le terrain strictement culturel qui est le nôtre, partisan d'une collaboration loyale avec les peuples qui façonnent sous mes yeux L'Europe Nouvelle. » lors d'une réunion publique de l'Institut celtique au théâtre municipal de Rennes. Il fait un an de prison provisoire avant son procès qui s'ouvre le 15 mars 1946 à Rennes. Selon un article paru dans la revue Preder en 1961, et mentionné par Michel Denis dans "Mouvement breton et fascisme. Signification de l'échec du second Emsav", actes du colloque Régions et régionalisme en France du XVIIIe siècle à nos jours, PUF, 1977), Roparz Hemon devait prendre 20 ans de prison. Un journaliste gallois arrive. On demande des directives à Paris. Le soir, le verdict est repoussé en présence d'une assitance bruyante, car le mouvement nationaliste était venu soutenir son chef. Et deux mois après, le procès était refait : l'atmosphère avait changé du tout au tout ; on n'avait plus rien à reprocher à Roparz Hemon, et on le laissa partir aussitôt libre. 50 personnes l'accueillirent à sa sortie de prison... Pendant le procès, son défenseur dit qu'il avait reçu une lettre du vieux président de l'Irlande, Douglas Hyde, et de 700 personnes des pays celtiques". Il est acquitté le 31 mai 1946 mais déclaré en « état d'indignité nationale » pour dix ans. Il perd par conséquence son statut de fonctionnaire et cela brise sa carrière d'enseignant.

L'Irlande

Après avoir vivoté à Paris quelque temps, il part pour l'Irlande en juillet 1947. Il s'installe à Dublin où il enseigna le breton à lInstitute for Advanced Studies
(École des Hautes Études Celtiques). Il continua d'écrire dans tous les genres (poésie, théâtre, romans, grammaire, dictionnaires, essais, livres pour la jeunesse, etc). Il rédigea, depuis l'exil la revue Ar Bed keltiek et collabora à la revue littéraire Al Liamm (dirigée par Ronan Huon) qui avait prit le relai de Gwalarn. Il publia aux éditions Al Liamm un grand nombre de livres touchant tous les genres. Il meurt à Dublin le 29 juin 1978. Son corps est rapatrié à Brest où il est enterré le 10 juillet 1978. Son influence fut grande sur nombre d'écrivains, néo-bretonnnants essentiellement, mais quelques rares bretonnants de naissance comme Pierre-Jakez Hélias avaient une certaine admiration pour le travail de Gwalarn. Son attitude pendant la guerre fut longtemps minimisée, jusqu'aux révélations du Le Canard enchaîné entre autres :
- En 1998, la section du MRAP d'Ille-et-Vilaine à protesté contre l'hommage effectué à Hemon par l'Institut culturel de Bretagne, en rappelant ses activités sous l'Occupation.
- Le premier collège bilingue breton/français créé en 1988 par Diwan au Relecq-Kerhuon, avait reçu son nom. Il fut « débaptisé », suite à une campagne de protestation.
- Le dictionnaire breton de An Here, réalisé grace à d'important fond public, lui était dédié.

Chef de file ?

Pour certains militants bretons, Roparz Hemon apparait comme le chef de file incontesté, considéré comme le véritable pape de la langue bretonne, tant le respect, l'admiration à son égard reste grande. Olier Mordrel, dans son manifeste "Pour une nouvelle politique linguistique" (La Bretagne réelle) dépeint Hemon comme ayant "des avis sous forme d'ukases dont le simple examen était considéré par des dévôts adeptes comme frisant le sacrilège".

Voir aussi


- Littératures de langues régionales
- Affaire du dictionnaire breton

Publications


- Roparz Hemon avait recueilli les expressions du parler populaire (recueil republié par Hor Yezh).
- Plac'hig vihan ar Mor Brest, Kenta Mouladour Moulerez - 1928, traduction d'Hans Andersen.
- Précis de grammaire bretonne. Brest, Moulerez Stread ar C'hastell, 1928
- L'orthographe bretonne. Brest, Moulerez Stread ar C'hastell, 1929
- Cours élémentaire de breton, Rennes, 1932, ISBN B0000DV9R9,
- Grammaire bretonne, Suivie de la prononciation bretonne Brest Gwalarn - 1941
- An Aotrou Bimbochet e Breiz, Brest, Skridou Breizh, 1942,
- Les mots du breton usuel classés d'après le sens, Edts de Bretagne, Brest, 1942, ISBN B0000DPLFZ,
- Methode rapide de breton, 1942, ISBN B0000DUM0V
- La langue bretonne et ses combats. La Baule, Edition de Bretagne, 1947
- Geriadur istorel ar brezhoneg (dictionnaire historique du Breton) NEMO - 14 Fascicules N° 1 à 14 , 1959 à 1967
- Alc'hwez ar brezhoneg eeun, ISBN 2868631266,
- Yezhadur istorel ar brezhoneg, Hor Yezh, ISBN 2910699366,
- Geriadur istorel (Dictionnaire historique), Preder, ISBN 2901383017
- Mari Vorgan, Al Liamm, 1962; traduit en français: "La Marie-Morgane", 1981, Les Presses d'aujourd'hui; traduit en gallois: Morforwyn, University of Wales, Aberystwyth, Centre for Educational Studies
- A Historical Morphology and Syntax of Breton, Dublin Institute for Advanced Studies, mai 1975,
- Christmas Hymns in the Vannes Dialect of Breton (décembre 1956),
- Trois poèmes en moyen-breton traduits et annotés par R. Hémon. Tremenuan an ytron Maria - Pemzec leuenez Maris - Buhez mab den, Dublin Institute for Advanced Studies,School of Celtic Studies, Dublin, 1962, ISBN 1855000636,
- Ar Varn diwezhañ, Skol, 1998
- Grammaire bretonne, Al Liamm, 1963, ISBN B0000DOXNQ,
- Les Fragments de la Destruction de Jerusalem Et Des Amours Du Vieillard (Textes en Moyen-breton), Traduits Et Annotes, Dublin Institute for Advanced Studies 1969,
- Ho kervel a rin en noz ha marvailhoù all. Brest, Al Liamm, 1970,
- Tangi Kerviler. Al Liamm, 1971, in-12, 169 p.
- Cours élementaire de breton, 1975, ISBN B0000DRE3H,
- Doctrin an Christenien, Dublin Institute for Advanced Studies,School of Celtic Studies, décembre 1977,
- Troioù-kaer ar baron pouf, An Here, 1986, ISBN 2868430368,
- Gaovan hag an den gwer, An Here, 1988, ISBN 286843052X,
- Furnez ha faltazi, Hor Yezh, 1998, ISBN 2910699269,
- An ti a drizek siminal, Hor Yezh, 1998, ISBN 2910699277,
- Nenn Jani, Al Liamm, 1974 ; traduction française, Coop Breizh, 1998, ISBN 2843460379,
- Santez Dahud, Hor Yezh, 1998, ISBN 2910699293,
- Eñvorennoù, Al Liamm, 1998, ISBN 2-7368-00-53-2
- Barzhaz dianav ha barzhaz troet, Hor Yezh, 1997, ISBN 2-910699-21-8

Bibliographie


- La Radio en Langue bretonne. Roparz Hemon et Pierre-Jakez Hélias : deux rêves de la Bretagne, Ronan Calvez, Presses Universitaires de Rennes 2 (PUR), 2000, ISBN 2-86847-534-5 (thèse soutenue en décembre 1999 à l'Université de Bretagne Occidentale à Brest)
- Roparz Hemon 1900-1978. Collectif. Dalc’homp Sonj.
- Skol Walarn, levrenn gentañ, Youenn Olier (Imbourc'h)
- Al Liamm, n° 190, 1978. Hemon, Roparz Hemon, Roparz Hemon, Roparz Hemon, Roparz Hemon, Roparz Hemon, Roparz

Jamnik Jamniki Zoja darmowe statystyki szkolne venice luxury hotels SYLWESTER










































:: RELATED NEWS ::
Rene Auberjonois (actor)
René Murat Auberjonois (born June 1, 1940 in New York City) is an American actor best known for his early 1980s role as Clayton Endicott III on the television show


Elliott Sober
Elliott Sober -- Hans Reichenbach Professor and William F. Vilas Research Professor in the Department of Philosophy at University of Wisconsin. Sober has recently become noted for his work in philosophy of biology.

Published books


- (edited with Steven Orzack) Adaptationism and Optimality, Cambridge University Press, 2001.
- (with David S. Wilson) Unto Others: The Evolution and Psychology of Unselfish Behavior, Harvard University Press, 1998 (Spanish edition, Siglo Veintiouno de EspaÁa Editore

Angela Theodora Billingham
Angela Theodora Billingham, Baroness Billingham JP (b. 31 July 1939) is a British Labour politician. Born Angela Theodora Case in Liverpool, she was educated at Aylesbury Grammar School, the Institute of Education and the Department
All Rights Reserved 2005 wikimiki.org